Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1839 - 1858 / 3172Starší   Nejstarší

Dimik - 20. březen 2006 18:18sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: "Nad+svetelný" rozhodne je spisovne. Je obvykle, ze ve slovnicich mas jen zakladove vyrazy.
AVip - 12. březen 2006 20:42sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Ona ta na?e mateř?tina není zas tak beznadějný případ... :-)
Mvek - 12. březen 2006 20:36sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Jo, teď se cítím trapně...:-/.
Samozřejmě má? naprostou pravdu a nechápu, ?e mě to nenapadlo ani jednou, co jsem se nad tím slovem zarazil...
AVip - 12. březen 2006 20:33sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Nadsvětelná podle vzoru nadzvuková... plain and simple...

Mvek - 12. březen 2006 20:30sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Asi má? pravdu, patrně se zrovna teď sna?ím být přespříli? jazykově korektní...
Nicméně jedna věc jsou technobláboly, které jsou velice konkrétní a vět?inou jen spjaté s tím konkrétním dílem a neco jiného je nadsvětelná rychlost, o které j emo?né se v pohodě bavit i mimo rámec sci-fi jako v normálním ?ivotě apod.
Ale dobře, budu zas dál předpokládat, ?e pokud tak rychle budem lítat, dostane če?tina toto slovo:-)
AVip - 12. březen 2006 20:24sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Podle slovníku spisovné če?tiny není spisovná dobře polovina technoblábolů, co se ve sci-fi pou?ívají.
Tohle je bezpředmětná zále?itost.
Mvek - 12. březen 2006 20:18sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: No, myslel jsem samozřejměi Sl. spis. če?tiny, ale je mi jasné, ?e tam takovýhle výraz nemů?u čekat.
Ačkoliv samotné slovo zní dobře, tak je trochu nelogické. Jak mů?e být něco nad světelm, popř. vy??í ne? světlo? Mů?e to být vy??í ne? rychlost světla, ale ne světlo samotné, proto samotný výraz "nadsvětelný" není tak naprosto správně odvozený, ačkoliv vypadá správně a je nejvhodněj?í.
AVip - 12. březen 2006 20:15sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Pokud vychází? ze slovníků, co jsou v MS Office, tak kvůli tomu bych opravdu spánek neztrácel.
Na přídavném jménu "nadsvětelný" není nespisovného zcela nic, napadá mne jen několi hrubě nespisovných výrazů na adresu autorů slovníků, kteří ?ijí je?tě v předminulém století...
Mvek - 12. březen 2006 20:06sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Narazil jsem na to, ?e adjektivum "nadsvětelný" není spisovné slovo. Tak mě napadá, dá se to říct nějak jinak zkráceně, ne? jako "rychlost vy??í ne? světlo"? Případně pou?ívá se toto slovo častěji, nebo je to jen můj patvar?:-)
AVip - 23. únor 2006 19:40sipka
ZAMĚŘIT
AVip
No kdy? se to zase vytáhlo... co se překladů těchto věcí týče, byl by fajn nějaký úzus, jak to doslova překládat a pou?ívat... za?il jsem, ?e ve dvou různých námořních knihách byla ta samá historická scéna přelo?ena poka?dé jinak (někým jiným), v jedné verzi byl "number one" osloven jako "číslo jedna", ve druhé jako "jednička"...
Mvek - 23. únor 2006 10:55sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
No, nevím, ale je pravda, ?e jsem taky měl pocit, ?e byla nějaká námořní loď Ko?ice nebo ta. Alespoň v mém starém kvartetu ji mám dvakrát:-).
Ale podstatněj?í je, jak se překladá tento námořní ?argon v cizích kní?kách. Podle toho bych zvolil konvenci.
Ka?dopádně jsou lidé, kteří to překládají u Rikera jako "komandére", ale občas se objeví i "jedničko", co? trochu zní opravdu komicky u ST. A o tom svědčí i ta "komedie" Star Trek od The Divadlo, kde schválně Picard pou?ívá "jedničko".
Telemachus Rhade - 23. únor 2006 10:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Anonym: To ?e si na něj napamtuje?, neznamená, ?e jsme ho neměli :-)
Anonym: Anonym - 23. únor 2006 09:19sipka
ZAMĚŘIT
0
Jak mů?e mít če?tina námořní ?argon, kdy? nemáme námořnictvo. Zcela postaveno na hlavu. Number One = první důstojník, v cestine pro potreby dabingu se pouziva hodnost, takze u Rikera komandér a proto to také není ve slovníku:)
Mvek - 18. únor 2006 18:22sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Díky. Ano, vím, ?e v tom slovníku není, taky to patří k mé výtce:-)
Dimik - 17. únor 2006 06:02sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Je to "jednicko". Jde o namorni zargon pro osloveni prvniho dustojnika. V Erellove slovniku neni.
Yakuzza - 14. únor 2006 22:49sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
AVip: Za směrodatnost německého dabingu bych do ohně nedal ani loď opatřenou metafázovými ?títy :-)
AVip - 14. únor 2006 22:44sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Němci pou?ívali v dabingu "Nummer Eins"... ale netroufám si za směrodatnost jejich dabingu TNG dát ruku do ohně.
Mvek - 14. únor 2006 22:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Ano, tak to také. Nicméně mám pocit, ?e v daginbu TNG pro ČT před lety snad "jedničko" nikdy nezaznělo. Číslo jedna nevím. A jaký je názor Erella, to také nevím, kdy? se sem zas del?í dobu neobjevil (pokud se nesměje, jak mi zabránil v přístupu na WARP:-)).
AVip - 14. únor 2006 22:25sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Nevím, jestli je správny překlad "číslo jedna" nebo "jedničko", ale vím, ?e je to poměrně bě?né oslovení ve směru kapitán - první důstojník.
Asi bych pou?il "číslo jedna"...
Mvek - 14. únor 2006 22:23sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jen tak btw., jak myslíte, ?e se má správně překládat to Picardovo oslovení Rikera "number one"? v titulcích to bývá vět?inou jako "komandére", ale v nějaké kní?ce bylo "Jedničko". Tak přemý?lím, jestli "jedničko" nebo "Jedničko" pou?ít při psaní, proto?e komandér, velitela první důstojník jsou označení, která se také doká?í opakovat příli? často, nebo pak nějaké není vhodné.

Nejnovější   Novější 1839 - 1858 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o