Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: "Nad+svetelný" rozhodne je spisovne. Je obvykle, ze ve slovnicich mas jen zakladove vyrazy. |
|
|
|
| Mvek: Ona ta na?e mateř?tina není zas tak beznadějný případ... :-) |
|
|
|
| AVip: Jo, teď se cítím trapně...:-/.
Samozřejmě má? naprostou pravdu a nechápu, ?e mě to nenapadlo ani jednou, co jsem se nad tím slovem zarazil... |
|
|
|
| Mvek: Nadsvětelná podle vzoru nadzvuková... plain and simple...
|
|
|
|
| AVip: Asi má? pravdu, patrně se zrovna teď sna?ím být přespříli? jazykově korektní...
Nicméně jedna věc jsou technobláboly, které jsou velice konkrétní a vět?inou jen spjaté s tím konkrétním dílem a neco jiného je nadsvětelná rychlost, o které j emo?né se v pohodě bavit i mimo rámec sci-fi jako v normálním ?ivotě apod.
Ale dobře, budu zas dál předpokládat, ?e pokud tak rychle budem lítat, dostane če?tina toto slovo:-) |
|
|
|
| Mvek: Podle slovníku spisovné če?tiny není spisovná dobře polovina technoblábolů, co se ve sci-fi pou?ívají.
Tohle je bezpředmětná zále?itost. |
|
|
|
| AVip: No, myslel jsem samozřejměi Sl. spis. če?tiny, ale je mi jasné, ?e tam takovýhle výraz nemů?u čekat.
Ačkoliv samotné slovo zní dobře, tak je trochu nelogické. Jak mů?e být něco nad světelm, popř. vy??í ne? světlo? Mů?e to být vy??í ne? rychlost světla, ale ne světlo samotné, proto samotný výraz "nadsvětelný" není tak naprosto správně odvozený, ačkoliv vypadá správně a je nejvhodněj?í. |
|
|
|
| Mvek: Pokud vychází? ze slovníků, co jsou v MS Office, tak kvůli tomu bych opravdu spánek neztrácel.
Na přídavném jménu "nadsvětelný" není nespisovného zcela nic, napadá mne jen několi hrubě nespisovných výrazů na adresu autorů slovníků, kteří ?ijí je?tě v předminulém století... |
|
|
|
| Narazil jsem na to, ?e adjektivum "nadsvětelný" není spisovné slovo. Tak mě napadá, dá se to říct nějak jinak zkráceně, ne? jako "rychlost vy??í ne? světlo"? Případně pou?ívá se toto slovo častěji, nebo je to jen můj patvar?:-) |
|
|
|
| No kdy? se to zase vytáhlo... co se překladů těchto věcí týče, byl by fajn nějaký úzus, jak to doslova překládat a pou?ívat... za?il jsem, ?e ve dvou různých námořních knihách byla ta samá historická scéna přelo?ena poka?dé jinak (někým jiným), v jedné verzi byl "number one" osloven jako "číslo jedna", ve druhé jako "jednička"... |
|
|
|
| No, nevím, ale je pravda, ?e jsem taky měl pocit, ?e byla nějaká námořní loď Ko?ice nebo ta. Alespoň v mém starém kvartetu ji mám dvakrát:-).
Ale podstatněj?í je, jak se překladá tento námořní ?argon v cizích kní?kách. Podle toho bych zvolil konvenci.
Ka?dopádně jsou lidé, kteří to překládají u Rikera jako "komandére", ale občas se objeví i "jedničko", co? trochu zní opravdu komicky u ST. A o tom svědčí i ta "komedie" Star Trek od The Divadlo, kde schválně Picard pou?ívá "jedničko". |
|
|
|
| Anonym: To ?e si na něj napamtuje?, neznamená, ?e jsme ho neměli :-) |
|
|
Anonym: Anonym - 23. únor 2006 09:19 | |
| ZAMĚŘIT
|
|
| Jak mů?e mít če?tina námořní ?argon, kdy? nemáme námořnictvo. Zcela postaveno na hlavu. Number One = první důstojník, v cestine pro potreby dabingu se pouziva hodnost, takze u Rikera komandér a proto to také není ve slovníku:) |
|
|
|
| Dimik: Díky. Ano, vím, ?e v tom slovníku není, taky to patří k mé výtce:-) |
|
|
|
| Mvek: Je to "jednicko". Jde o namorni zargon pro osloveni prvniho dustojnika. V Erellove slovniku neni. |
|
|
|
| AVip: Za směrodatnost německého dabingu bych do ohně nedal ani loď opatřenou metafázovými ?títy :-) |
|
|
|
| Němci pou?ívali v dabingu "Nummer Eins"... ale netroufám si za směrodatnost jejich dabingu TNG dát ruku do ohně. |
|
|
|
| AVip: Ano, tak to také. Nicméně mám pocit, ?e v daginbu TNG pro ČT před lety snad "jedničko" nikdy nezaznělo. Číslo jedna nevím. A jaký je názor Erella, to také nevím, kdy? se sem zas del?í dobu neobjevil (pokud se nesměje, jak mi zabránil v přístupu na WARP:-)). |
|
|
|
| Nevím, jestli je správny překlad "číslo jedna" nebo "jedničko", ale vím, ?e je to poměrně bě?né oslovení ve směru kapitán - první důstojník.
Asi bych pou?il "číslo jedna"... |
|
|
|
| Jen tak btw., jak myslíte, ?e se má správně překládat to Picardovo oslovení Rikera "number one"? v titulcích to bývá vět?inou jako "komandére", ale v nějaké kní?ce bylo "Jedničko". Tak přemý?lím, jestli "jedničko" nebo "Jedničko" pou?ít při psaní, proto?e komandér, velitela první důstojník jsou označení, která se také doká?í opakovat příli? často, nebo pak nějaké není vhodné. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|