Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Damar: Kdy? to u nás začali v roce 1994 dávat, mohli jsme si stahovat maximálně kalhoty... :-) |
|
|
|
| Yakuzza: Ty si fakt začal sledovať TNG a? na ČTV? ?iadne stiahnuté originály predtým? |
|
|
|
| Damar: Ale v?dyť dto je právě ono :-DDDDD Ty má? za?ité kjů, tak ti vadí kvé :-) Nám, co jsme odedávna zvyklí na kvé, to divné nepřijde... :-)
See a point? :-) |
|
|
|
| Yakuzza: Ako komu, ja som to stále nestrávil. Hlavne v scéne, keď Picard vykrikuje kvééé v All Good Things:) |
|
|
|
| Damar: V?ak to mám právě na mysli. Vět?inou se to vyslovuje kjů, ale u nás dali kvé a za?ilo se to... |
|
|
|
| Yakuzza: Aj ja som bol "odkojený" Novou Generáciou, ale na SKY ONE a Sat1, kde bol "kjú"...dokonca aj na tej Markíze:))) |
|
|
|
| Tak jo no :-DDDDD
Měl bych jenom jednu poznámku - obrovský vliv na toto mají média - v dabingu se zavede nějaký tvar a i kdy? to třeba chvilku trvá, veřejnost to nakonec přijme a postupem času to dokonce i přestane vadit...
Např. "Q" jako [kvé]. Nám to přijde naprosto normální (předev?ím nám, co byli odkojeni Novou generací :-))), ale Damarovi to přijde stra?né... |
|
|
|
| Damar: Jak jsem řekl, souhlasím. Byla to jen nedůle?itá poznámka. A ano, o kopané nepochybuji. |
|
|
|
| Mvek: O tom nič neviem, ale snáď kopaná je futbal s rovnakými pravidlami a tie? som počul v če?tine obidva výrazy... |
|
|
|
| Damar: SOuhlasím. Akorát mám pocit, ?e deflektor se přelo?it, Myslím, ?e má moc funkcí, ale nehledal jsem, v jakém významu se toto slovo v aj pou?ívá mimo ST. |
|
|
|
| Ďal?ia otázka je, nech nie som celkom OT, či naozaj musíme hovoriť deflektor, keď máme vychyľovač, či musíme skenovať, keď mô?eme snímať? (Neviem, či je to presný ekvivalent). U nás v ST dabingu normálne hovorili shuttleport miesto hangár, ale to sa mi u? zdá prehnané. |
|
|
|
| Damar: Jen tak btw. nejsem sice sportovní fanou?ek (vůbec), ale mám takový pocit, ?e ko?íková se od basketbalu trochu li?í. Jde sice asi jen o rozdíl v pravidlech, ale... |
|
|
|
| No a pokiaľ ide o poče?ťovanie, máte ko?íkovú, ale pou?ívate aj basketbal, odbíjenú a pou?ívate volejbal atd... Máte květen, ale slávite 1. mája, duben, ale máte 1. apríl.. Tak?e niekedy medzinárodné slová preniknú aj napriek snahe jazykovedcov vytvoriť vlastný ekvivalent. |
|
|
|
| Ja tie? súhlasím s Razerom, niekedy sa aj úzus mô?e v jazyku stať normou a na jazyku je najlep?ie to, ?e je ?ivý. Pokiaľ ide o preberanie cudzích slov, niekedy to proste inak nejde. Alebo by bpla lep?ia "medzisieť" miesto internetu, alebo "banka údajov" miesto databáza? Síce si neviem predstaviť, ako by z toho spravili adjektívum databázový... atd. Tých príkladov je veľa. |
|
|
|
| Yakuzza: Tentokrát to má docela hlavu i patu, neodsuzuji... |
|
|
|
| Razer: Z těch tvých názorů na vývoj jazyka občas fakt nemů?u... :-D |
|
|
|
| To je právě ten "omyl", ve kterém někteří ?ijí, ?e jazyk je to co kdosi před 150 lety vymyslel a napsal do slovníku. Jazyk se neustále vyvíjí a jak napsal AVip případně i Tele člověk musí pou?ívat i cit, je sice pěkné naroubovat nějaké cizí slovo na český vzor, ale v praxi se to pak nikomu sejně nechce pou?ívat. Zní to prostě divně a 5 lidí v akademii s tím nic neudělá.
Jistě, řeč se čas od času musí kultivovat, zvlá?ť pokud degeneruje, bezmy?lenkovitě přejímá německá/anglická slova a pou?ívá je v denním ?ivotě. Ov?em násilné poče?ťování jmen, nebo slov která nemají v če?tině dosud vhodný ekvivalent je dle mého názoru spí?e ke ?kodě věci.
|
|
|
|
| Dimik: Ale já nemusím nic dokazovat, výjimka je zvlá?tní právě svou jedinečností a ne tím, ?e je pravidelná (to by to potom nebyla výjimka). :-)
A ruku na srdce, jestli tě skloňování Data podle vzoru Předseda netahá za u?i (ani trochu?), tak se popravdě řečeno nemáme o čem bavit.
Na straně druhé, je docela dobře mo?né, ?e se nám podařilo zopakovat dilema, kterému čelili překladatelé prvních dílů TNG do če?tiny... |
|
|
|
| Dimik: U nás to takto pre?lo a nebol s tým problém. Jedna z mála vecí, ktoré slovenskému dabingu ST nevytýkam:) |
|
|
|
| AVip: Ono je to opacne. Mraky pomocnych vzoru si cestina uchovava zejmena kvuli ryze ceskym/slovanskym vyrazum, jejichz nepravidelne ohybani pretrvava ze starocestiny nebo ruznych nareci. Jakekoliv slovo prejate v moderni dobe, si naopak priradi nekery vzor zakladni.
Relativni je prirazeni gramatickeho rodu, nicmene sklonovani je o dost exaktnejsi veda, nez naznacujes.
Rozvna v tomto pripade - konci-li podst.jm. rodu m. na "a" - neni co resit, zbyva jen "predseda". Dokaz libovolnym prikladem opak ;-).
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|