Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: V tom s tebou souhlasím... A právě tyhle věci mě dovedly k tomu, ?e seriály/filmy sleduju v originále. Pokud mo?no u? bez titulků, kdy? to nejde, tak anglickými titulky, kdy? se mi nechce moc zaměstnávat mozek, tak s českými.
Dabing je super věc, ale spousta hlá?ek, slovních hříček se v něm ztratí. Bohu?el to je asi neře?itelný problém... Např. teď znovu sleduju Friends v originále a spousta jejich hlá?ek v če?tině absolutně ztratí význam... Zároveň je tam spousta replik, které pro nás ani nejsou pochopitelné (nará?ky na americké televizní stanice, americké "?oumeny" apod). A nahrazením ABC station za TV Nova nebo "Česky, prosím" zní opravdu divně...
Po tom roce, kdy seriály a filmy sleduju výlučně v originále, mi přijde dabing naprosto stra?ný a hlavně smě?ný. Zvlá?ť kdy? přijedu do Opavy a doma je pu?těná televize (na na?ich kolejích moc TV nefrčí, i kdy? tady je... No bydlí tady inteligentní lidé, nezájem o TV je jen logický důsledek toho :-)).
Ale práci překladatelů pro TV i překladatelů knih samozřejě oceňuji, bez nich by fenomény jako ST nebyly přístupné ?ir?í veřejnosti a tudí? ani tolik roz?ířené a oblíbené... Jenom jsem tím chtěl říct, ?e seriál nebo film člověk neocení, dokud se na něj nepodívá v originále... |
|
|
|
| Sakic: Promiň, nothing personal ;-)
Mvek: a v překladech pro titulky "naru?ení" nejsou? To je mi novina. |
|
|
|
| sharpshark: Promiň, ale to jsem říkal já:-). Nicméně určitě se najde něco drobného. Samozřejmě nic důle?itého, pointa epizody určitě ne.
Spí? jsem tím chtěl říct, ?e překladem se sz ka?dého díla dělá trochu jiné (samozřejmě to platí nejvíc pro knihy, které by mě ov?em je?tě moc dlouho číst anglicky nebavily - bylo by to pomalé a náročné).
Ale uznávám, ?e pokud jsou dobří překladatelé, tak sice někde nějaký (hlavně slovní) humor nemů?ou zachovat, ale vytvoří místo toho jiný a nenásilně. |
|
|
|
| sharpshark: Nev?ímej si ho. To je nejrozumnejsi. On toho casem ten nekdo necha. |
|
|
|
| Sakic: A jaké pointy/vtipy překlad naru?il, mů?e? mi říct? (konkrétně myslím Enterprise). Blbě pindat umí ka?dej; s argumenty je to tě??í. |
|
|
|
| Sakic: Přiznávám, ?e po poznání originálu u? mě dabing neláká. Ale to je spí? z důvodu změn a naru?ení point/vtipů dabingem/překladem. |
|
|
|
| Lynx: Díky, kámo, aspoň někdo tu má rozum. |
|
|
|
| Sakic: Ked si zvykne? na originál, tak je to problém.. Oceňujem Tvoju schopnosť vidieť zrejmé.. |
|
|
|
| Stejně se na to dá koukat enem anglicky, kdo by chtěl poslouchat dabing! |
|
|
|
| Pozemstan:
Dobrá poznámka... |
|
|
|
| Jak se vlastně správně překládá "Obsidian Order"? Setkal jsem se s výrazem "obsidiánský", ačkoli jde vlastně o sklovitou vulkanickou horninu, přičem? neříkáme "?ulský", "mramorský" apod., ale "?ulový", "mramorový", "diamantový" atd. Upřednostnil bych tedy "obsidiánový". Na druhou stranu u řádů známe "templářský", "franti?kánský", ale také třeba "podvazkový"... -) Přes Google jsem na?el s výrazem "Obsidiánový řád" 49 adres, s výrazem "Obsidánský řád" pak 50, přičem? to jsou také jediná místa výskytu slova "obsidiánský" vůbec. Tě?ko říci... |
|
|
|
| Dimik: Díky. Nejvíc právě zará?í to star. Ka?dopádně mě nikdy nenapadlo, ?e by měli pro to přistání u mola pravidlo. Myslel jsem, ?e lodě jsou/byly symetrické. Ale jestli to platí i dnes, po tom pátrat nebudu:-) (určitě jsem ve filmu apod viděl vstup na pravoboku na zámořské lodi apod. ale taky mohlo jít ochybu apod) |
|
|
|
| Mvek: To je stary namorni zargon. Pravobok je "starboard", jelikoz se kormidluje (steer) z prava. Levobok je "port", protoze tou stranou lod prirazi k pristavu. |
|
|
|
| Pokud jde o dříve probíraný problém s přístupem na Warp.cz, podle odpovědi samotného Erella, který se zde dnes (včera -)) objevil, zjevně nejde o nějaký úmysl ale mo?ná o důsledek jeho velkého pracovního vytí?ení, kdy ji? nemá čas se ST slovníku věnovat. Přesto se prý pokusí na problém podívat, i kdy? mo?ná a? na podzim. Třeba měl nakonec pravdu Mvek a vina je skutečně na straně ČTc... |
|
|
|
| Ve Farscape se zase jedne strane (myslim ze pravoboku) rika "Hammond Side"... buhvi proc. |
|
|
|
| Tě?ko říct, u obou mě napadá tuna odvození... |
|
|
|
| Sakra, já věděl, ?e zdání, ?e ta slovíčka jsou občas jiná, ne? jsem si skoro pamatoval, není jen zdání:-). No, tak tím hůř. Ne, záď a příď beru. Ale ty boky teda ... Fakt by mě zajímal původ. |
|
|
|
| Aft je pokud vím záď, Bow příď, Starboard pravobok a Larboard levobok (u lodi tedy spí?e Port). |
|
|
|
| Má někdo tu?ení, jaká je etymologie anglických výrazů aft a bow? Kromě toho, ?e si pořád nepamatuju, který je pravobok a naopak.
Asi to bude z námořního ?argonu, ?e? Ale nějakou etymologii toho slova třeba mají... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|