Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| K tomu dříve mnou zmíněnému "number one", v epizodě TNG: Disaster to vypadá, ?e je to specifikum Picarda. ?e říká takto prvnímu důstojníkovi. Pak by byl český překlad jendičko ok. Proto?e tam ta holka ve výtahu se diví, kdy? to pou?ije. |
|
|
|
| jj, ale vypadlo mi jméno. |
|
|
|
| A mam dojem, jen si nejsem jistej, ze ten co v prvni rade daboval Jakea, tak v druhe a treti daboval Noga... :o) |
|
|
|
| No jestli ses ptal na dabéry...
Sisko - Daniel Dítě (*****)
Kira - Aranka Lape?ová (I) (****), Jana Musilová (II, III) (***)
Odo - Maxmilián Horny? (I) (**), Jaroslav Kune? (II, III) (*****)
Jadzia - Drahomíra Kočová (****)
Bashir - Ladislav Běhůnek (I) (**), Ladislav Cigánek (II, III) (*****)
O'Brien - Zdeněk Dvořák (I) (***), Zdeněk Junák (II, III) (****)
Quark - Zdeněk Bure? (*****)
Jake - Tomá? Herfort (II, III) (****) |
|
|
|
| A jako co chce? za info? Dabéry, nebo ?e to bylo skvěle zahrané, ale s úsměvným překladem??... |
|
|
|
| Mů?e mi někdo dát trochu podrobněj?í info o dabingu 1. a předev?ím 2.-3. řady DS9, který u nás bě?el na Nově, resp. Primě? |
|
|
|
| Dimik: Ano, má? pravdu. Trochu jsem to opomněl. Ale jak říká sharpshark, zále?í na rychlsoti řeči a na rychlosti střídání dialogů. Pokud tam bude jedna věta za uherský rok, tak tam klidně mů?e být dlouhý titulek. |
|
|
|
| Dimik: Titulek ale nemusi dbat na synchron a muze zustat na obrazovce dele, je-li treba. Nejcastejsi problem, ktery v dialozich resim, je, jak do te vety vecpat maximum informaci, kdyz k tomu mas jenom x slabik (kde x je kladne nenulove cislo vetsinou mensi, nez je potreba :-)) |
|
|
|
| Mvek: Ac se to nezda, do titulku (dle normy) se vejde jeste mene, nez do dabingu. Jedinou jejich vyhodou je, ze muzes vnimat obsah z titulku a herecky vykon z originalu. Na druhou stranu te ovsem titulky odvadeji od sledovani obrazove slozky dila. Cili, prast jako uhod.
Ja obecne davam prednost dabingu, protoze verim, ze jak slovni bohatost, tak herecky vykon lze autorsky readaptovat. Je to na vyrobu tezsi, nez "jen" dobre prelozit titulky, ale da se. Jak casto se to vyvede, je samozrejme druha vec. |
|
|
|
| Mvek - 17. červen 2006 13:52: Souhlasím, zejména pak s předposledním odstavcem. Osobně jsem dosud spí?e příznivcem dabingu, doufám, ?e jednou neskončímě jako v Polsku, kde mají snad jen otřesný rychlodabing, ale na druhou stranu je opravdu dobré poznat i originál, alespoň pro upřesnění některých nará?ek, frází či vtipů apod., které přinejmen?ím některé titulky třeba i přeskočí. |
|
|
|
| Yakuzza: Jj, přesně tak. I kdy? poslední dobou jsem spí? línej, nebo u toho spí? trochu "odpočívám", tak?e vítězí české titulky. S výjimkou VOy, kde to jinak nelze, proto?e české nejsou.
Ale kdy? u? české, tak pokud nejde o Futuramu, tak si je zpo?ďuju tak o 2 sekundy, někdy i trochu víc (někdy dle seriálu), abych to nejdřív musel sly?et, a pak si to zkouknul. |
|
|
|
| sharpshark: Samozřejmě ne. Titulky a dabing trpí samozřejmě tímté? problémem. Jen pokud nejde ta řeč tak rychle v originále, tak titulky mů?ou být ko?atěj?í a některé věci lépe zařadit, ne? dabin g, který se musí vejít do počtu slabik/otevření pusy. Ale tipuju, ?e to se stejně moc nevyu?ívá, navíc by to byl zanedbatelný rozdíl.
Nemluvím o amatérských titulcích, u kterých sae chytám za hlavu, ale ok, lidi to dělají ze své vůle a zadarmo (například krásná hlá?ka, ?e ten netopýr od té doby, co je mrtvý, u? nic nechce ?rát v jednom z prvních dílů Enterprise).
Titulky mají právě tu výhodu, ?e člověk mů?e některé věci zachytit právě v originále. Kolikrát jsem při?el z kina s tím, ?e jsem věděl o spoustě třeba i chybiček nebo nepřelo?ených fórech (ne slovních) apod. A to kdoví, kolik toho tam bylo, co jsem nerozuměl.
Tak?e nic proti překladům, jsou potřebné, jsou u?itečné, jsou náročné, a pokud jsou udělány dobře (neznám originál, ale mno?ství i slovního humoru v MASHi obdivuji), tak v?echna čest.
Na druhou stranu se přidávám k Yakuzzovi, ?e teď po sledování ST v originále (vyjma TOS) mi dabing vět?inou nesedí a jsem víc citlivý na občasné ujetí synchornizace pusy a slov. Ale jak sleduju Andromedu, tak u? si tro?ku zvykám. |
|
|
|
| Mvek: V tom s tebou souhlasím... A právě tyhle věci mě dovedly k tomu, ?e seriály/filmy sleduju v originále. Pokud mo?no u? bez titulků, kdy? to nejde, tak anglickými titulky, kdy? se mi nechce moc zaměstnávat mozek, tak s českými.
Dabing je super věc, ale spousta hlá?ek, slovních hříček se v něm ztratí. Bohu?el to je asi neře?itelný problém... Např. teď znovu sleduju Friends v originále a spousta jejich hlá?ek v če?tině absolutně ztratí význam... Zároveň je tam spousta replik, které pro nás ani nejsou pochopitelné (nará?ky na americké televizní stanice, americké "?oumeny" apod). A nahrazením ABC station za TV Nova nebo "Česky, prosím" zní opravdu divně...
Po tom roce, kdy seriály a filmy sleduju výlučně v originále, mi přijde dabing naprosto stra?ný a hlavně smě?ný. Zvlá?ť kdy? přijedu do Opavy a doma je pu?těná televize (na na?ich kolejích moc TV nefrčí, i kdy? tady je... No bydlí tady inteligentní lidé, nezájem o TV je jen logický důsledek toho :-)).
Ale práci překladatelů pro TV i překladatelů knih samozřejě oceňuji, bez nich by fenomény jako ST nebyly přístupné ?ir?í veřejnosti a tudí? ani tolik roz?ířené a oblíbené... Jenom jsem tím chtěl říct, ?e seriál nebo film člověk neocení, dokud se na něj nepodívá v originále... |
|
|
|
| Sakic: Promiň, nothing personal ;-)
Mvek: a v překladech pro titulky "naru?ení" nejsou? To je mi novina. |
|
|
|
| sharpshark: Promiň, ale to jsem říkal já:-). Nicméně určitě se najde něco drobného. Samozřejmě nic důle?itého, pointa epizody určitě ne.
Spí? jsem tím chtěl říct, ?e překladem se sz ka?dého díla dělá trochu jiné (samozřejmě to platí nejvíc pro knihy, které by mě ov?em je?tě moc dlouho číst anglicky nebavily - bylo by to pomalé a náročné).
Ale uznávám, ?e pokud jsou dobří překladatelé, tak sice někde nějaký (hlavně slovní) humor nemů?ou zachovat, ale vytvoří místo toho jiný a nenásilně. |
|
|
|
| sharpshark: Nev?ímej si ho. To je nejrozumnejsi. On toho casem ten nekdo necha. |
|
|
|
| Sakic: A jaké pointy/vtipy překlad naru?il, mů?e? mi říct? (konkrétně myslím Enterprise). Blbě pindat umí ka?dej; s argumenty je to tě??í. |
|
|
|
| Sakic: Přiznávám, ?e po poznání originálu u? mě dabing neláká. Ale to je spí? z důvodu změn a naru?ení point/vtipů dabingem/překladem. |
|
|
|
| Lynx: Díky, kámo, aspoň někdo tu má rozum. |
|
|
|
| Sakic: Ked si zvykne? na originál, tak je to problém.. Oceňujem Tvoju schopnosť vidieť zrejmé.. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|