Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1692 - 1711 / 3172Starší   Nejstarší

Mirak - 04. červenec 2006 00:05sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Lt.Shark: No vidí?, pilotní díl V?EHO a pořád přichází? na něco novýho, pak ?e je ST mrtvej :-)
Mvek - 03. červenec 2006 23:47sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
No dobře, já vím, tahle útěcha ti asi moc nepomů?e, kdy? já jsme přece tenneznalý a ignoratn ST obecně:-)
Mvek - 03. červenec 2006 23:46sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Lt.Shark: To nic, já se to taky dozvěděl nedávno... od Pantarei
Lt.Shark - 03. červenec 2006 23:41sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Mirak: Ty jo...
no vidis, to sem si vubec neuvedomil, ze Majel Barret hraje v Cage tu prvni dustojnici...
Mvek - 03. červenec 2006 23:40sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mirak: To je pravda. Ale třeba v této epizodě v titulcích bylo česky "komandér", to zní divně. "prvnímu důstojníkovi říkám komandére", to je trochu zvlá?tní.
Mirak - 03. červenec 2006 23:29sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Number One byla i Majel Barret v Cage.

Já nevím, Number One v originále zní dobře, Jednička u? hůř
Mvek - 03. červenec 2006 21:47sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
K tomu dříve mnou zmíněnému "number one", v epizodě TNG: Disaster to vypadá, ?e je to specifikum Picarda. ?e říká takto prvnímu důstojníkovi. Pak by byl český překlad jendičko ok. Proto?e tam ta holka ve výtahu se diví, kdy? to pou?ije.
Telemachus Rhade - 27. červen 2006 16:37sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
jj, ale vypadlo mi jméno.
Lt.Shark - 25. červen 2006 14:45sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
A mam dojem, jen si nejsem jistej, ze ten co v prvni rade daboval Jakea, tak v druhe a treti daboval Noga... :o)
Telemachus Rhade - 24. červen 2006 20:29sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
No jestli ses ptal na dabéry...

Sisko - Daniel Dítě (*****)
Kira - Aranka Lape?ová (I) (****), Jana Musilová (II, III) (***)
Odo - Maxmilián Horny? (I) (**), Jaroslav Kune? (II, III) (*****)
Jadzia - Drahomíra Kočová (****)
Bashir - Ladislav Běhůnek (I) (**), Ladislav Cigánek (II, III) (*****)
O'Brien - Zdeněk Dvořák (I) (***), Zdeněk Junák (II, III) (****)
Quark - Zdeněk Bure? (*****)
Jake - Tomá? Herfort (II, III) (****)
Telemachus Rhade - 24. červen 2006 19:52sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A jako co chce? za info? Dabéry, nebo ?e to bylo skvěle zahrané, ale s úsměvným překladem??...
Yakuzza - 24. červen 2006 17:53sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mů?e mi někdo dát trochu podrobněj?í info o dabingu 1. a předev?ím 2.-3. řady DS9, který u nás bě?el na Nově, resp. Primě?
Mvek - 19. červen 2006 22:22sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Ano, má? pravdu. Trochu jsem to opomněl. Ale jak říká sharpshark, zále?í na rychlsoti řeči a na rychlosti střídání dialogů. Pokud tam bude jedna věta za uherský rok, tak tam klidně mů?e být dlouhý titulek.
sharpshark - 19. červen 2006 18:19sipka
ZAMĚŘIT
sharpshark
Dimik: Titulek ale nemusi dbat na synchron a muze zustat na obrazovce dele, je-li treba. Nejcastejsi problem, ktery v dialozich resim, je, jak do te vety vecpat maximum informaci, kdyz k tomu mas jenom x slabik (kde x je kladne nenulove cislo vetsinou mensi, nez je potreba :-))
Dimik - 19. červen 2006 04:02sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Ac se to nezda, do titulku (dle normy) se vejde jeste mene, nez do dabingu. Jedinou jejich vyhodou je, ze muzes vnimat obsah z titulku a herecky vykon z originalu. Na druhou stranu te ovsem titulky odvadeji od sledovani obrazove slozky dila. Cili, prast jako uhod.

Ja obecne davam prednost dabingu, protoze verim, ze jak slovni bohatost, tak herecky vykon lze autorsky readaptovat. Je to na vyrobu tezsi, nez "jen" dobre prelozit titulky, ale da se. Jak casto se to vyvede, je samozrejme druha vec.

Pozemstan - 17. červen 2006 14:07sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek - 17. červen 2006 13:52: Souhlasím, zejména pak s předposledním odstavcem. Osobně jsem dosud spí?e příznivcem dabingu, doufám, ?e jednou neskončímě jako v Polsku, kde mají snad jen otřesný rychlodabing, ale na druhou stranu je opravdu dobré poznat i originál, alespoň pro upřesnění některých nará?ek, frází či vtipů apod., které přinejmen?ím některé titulky třeba i přeskočí.
Mvek - 17. červen 2006 13:54sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Yakuzza: Jj, přesně tak. I kdy? poslední dobou jsem spí? línej, nebo u toho spí? trochu "odpočívám", tak?e vítězí české titulky. S výjimkou VOy, kde to jinak nelze, proto?e české nejsou.
Ale kdy? u? české, tak pokud nejde o Futuramu, tak si je zpo?ďuju tak o 2 sekundy, někdy i trochu víc (někdy dle seriálu), abych to nejdřív musel sly?et, a pak si to zkouknul.
Mvek - 17. červen 2006 13:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
sharpshark: Samozřejmě ne. Titulky a dabing trpí samozřejmě tímté? problémem. Jen pokud nejde ta řeč tak rychle v originále, tak titulky mů?ou být ko?atěj?í a některé věci lépe zařadit, ne? dabin g, který se musí vejít do počtu slabik/otevření pusy. Ale tipuju, ?e to se stejně moc nevyu?ívá, navíc by to byl zanedbatelný rozdíl.

Nemluvím o amatérských titulcích, u kterých sae chytám za hlavu, ale ok, lidi to dělají ze své vůle a zadarmo (například krásná hlá?ka, ?e ten netopýr od té doby, co je mrtvý, u? nic nechce ?rát v jednom z prvních dílů Enterprise).

Titulky mají právě tu výhodu, ?e člověk mů?e některé věci zachytit právě v originále. Kolikrát jsem při?el z kina s tím, ?e jsem věděl o spoustě třeba i chybiček nebo nepřelo?ených fórech (ne slovních) apod. A to kdoví, kolik toho tam bylo, co jsem nerozuměl.

Tak?e nic proti překladům, jsou potřebné, jsou u?itečné, jsou náročné, a pokud jsou udělány dobře (neznám originál, ale mno?ství i slovního humoru v MASHi obdivuji), tak v?echna čest.

Na druhou stranu se přidávám k Yakuzzovi, ?e teď po sledování ST v originále (vyjma TOS) mi dabing vět?inou nesedí a jsem víc citlivý na občasné ujetí synchornizace pusy a slov. Ale jak sleduju Andromedu, tak u? si tro?ku zvykám.
Yakuzza - 17. červen 2006 13:15sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Mvek: V tom s tebou souhlasím... A právě tyhle věci mě dovedly k tomu, ?e seriály/filmy sleduju v originále. Pokud mo?no u? bez titulků, kdy? to nejde, tak anglickými titulky, kdy? se mi nechce moc zaměstnávat mozek, tak s českými.

Dabing je super věc, ale spousta hlá?ek, slovních hříček se v něm ztratí. Bohu?el to je asi neře?itelný problém... Např. teď znovu sleduju Friends v originále a spousta jejich hlá?ek v če?tině absolutně ztratí význam... Zároveň je tam spousta replik, které pro nás ani nejsou pochopitelné (nará?ky na americké televizní stanice, americké "?oumeny" apod). A nahrazením ABC station za TV Nova nebo "Česky, prosím" zní opravdu divně...

Po tom roce, kdy seriály a filmy sleduju výlučně v originále, mi přijde dabing naprosto stra?ný a hlavně smě?ný. Zvlá?ť kdy? přijedu do Opavy a doma je pu?těná televize (na na?ich kolejích moc TV nefrčí, i kdy? tady je... No bydlí tady inteligentní lidé, nezájem o TV je jen logický důsledek toho :-)).

Ale práci překladatelů pro TV i překladatelů knih samozřejě oceňuji, bez nich by fenomény jako ST nebyly přístupné ?ir?í veřejnosti a tudí? ani tolik roz?ířené a oblíbené... Jenom jsem tím chtěl říct, ?e seriál nebo film člověk neocení, dokud se na něj nepodívá v originále...
sharpshark - 17. červen 2006 13:11sipka
ZAMĚŘIT
sharpshark
Sakic: Promiň, nothing personal ;-)

Mvek: a v překladech pro titulky "naru?ení" nejsou? To je mi novina.

Nejnovější   Novější 1692 - 1711 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o