Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mirak: Slovenský dabing sa cez to tie? nikdy nedostal. Rie?ili to taktie? komandérom. Nemci s tým problém nemali. Ale v Rascals je na tom postavená pointa vtipu, keď malý Picard povie Rikerovi pred Ferengom nechtiac Number One a potom to vysvetľuje: "He's my Number One Dad". |
|
|
|
| Co? nemění nic na tom, ?e jednička nebo číslo jedna zní pěkně blbě :-) |
|
|
|
| Dimik: Tak tak... minimálně v Royal Navy to bylo/je dost bě?né oslovení, nevím, jak v US Navy, ale asi také. |
|
|
|
| Riker grew so satisfied with his assignment under Picard, who quickly dubbed him "Number One" according to old Terran naval parlance, that he twice turned down two more commands of his own.
http://www.startrek.com/startrek/view/series/TNG/character/1112487.html |
|
|
|
| Lt.Shark: No vidí?, pilotní díl V?EHO a pořád přichází? na něco novýho, pak ?e je ST mrtvej :-) |
|
|
|
| No dobře, já vím, tahle útěcha ti asi moc nepomů?e, kdy? já jsme přece tenneznalý a ignoratn ST obecně:-) |
|
|
|
| Lt.Shark: To nic, já se to taky dozvěděl nedávno... od Pantarei |
|
|
|
| Mirak: Ty jo...
no vidis, to sem si vubec neuvedomil, ze Majel Barret hraje v Cage tu prvni dustojnici... |
|
|
|
| Mirak: To je pravda. Ale třeba v této epizodě v titulcích bylo česky "komandér", to zní divně. "prvnímu důstojníkovi říkám komandére", to je trochu zvlá?tní. |
|
|
|
| Number One byla i Majel Barret v Cage.
Já nevím, Number One v originále zní dobře, Jednička u? hůř |
|
|
|
| K tomu dříve mnou zmíněnému "number one", v epizodě TNG: Disaster to vypadá, ?e je to specifikum Picarda. ?e říká takto prvnímu důstojníkovi. Pak by byl český překlad jendičko ok. Proto?e tam ta holka ve výtahu se diví, kdy? to pou?ije. |
|
|
|
| jj, ale vypadlo mi jméno. |
|
|
|
| A mam dojem, jen si nejsem jistej, ze ten co v prvni rade daboval Jakea, tak v druhe a treti daboval Noga... :o) |
|
|
|
| No jestli ses ptal na dabéry...
Sisko - Daniel Dítě (*****)
Kira - Aranka Lape?ová (I) (****), Jana Musilová (II, III) (***)
Odo - Maxmilián Horny? (I) (**), Jaroslav Kune? (II, III) (*****)
Jadzia - Drahomíra Kočová (****)
Bashir - Ladislav Běhůnek (I) (**), Ladislav Cigánek (II, III) (*****)
O'Brien - Zdeněk Dvořák (I) (***), Zdeněk Junák (II, III) (****)
Quark - Zdeněk Bure? (*****)
Jake - Tomá? Herfort (II, III) (****) |
|
|
|
| A jako co chce? za info? Dabéry, nebo ?e to bylo skvěle zahrané, ale s úsměvným překladem??... |
|
|
|
| Mů?e mi někdo dát trochu podrobněj?í info o dabingu 1. a předev?ím 2.-3. řady DS9, který u nás bě?el na Nově, resp. Primě? |
|
|
|
| Dimik: Ano, má? pravdu. Trochu jsem to opomněl. Ale jak říká sharpshark, zále?í na rychlsoti řeči a na rychlosti střídání dialogů. Pokud tam bude jedna věta za uherský rok, tak tam klidně mů?e být dlouhý titulek. |
|
|
|
| Dimik: Titulek ale nemusi dbat na synchron a muze zustat na obrazovce dele, je-li treba. Nejcastejsi problem, ktery v dialozich resim, je, jak do te vety vecpat maximum informaci, kdyz k tomu mas jenom x slabik (kde x je kladne nenulove cislo vetsinou mensi, nez je potreba :-)) |
|
|
|
| Mvek: Ac se to nezda, do titulku (dle normy) se vejde jeste mene, nez do dabingu. Jedinou jejich vyhodou je, ze muzes vnimat obsah z titulku a herecky vykon z originalu. Na druhou stranu te ovsem titulky odvadeji od sledovani obrazove slozky dila. Cili, prast jako uhod.
Ja obecne davam prednost dabingu, protoze verim, ze jak slovni bohatost, tak herecky vykon lze autorsky readaptovat. Je to na vyrobu tezsi, nez "jen" dobre prelozit titulky, ale da se. Jak casto se to vyvede, je samozrejme druha vec. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|