Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1670 - 1689 / 3172Starší   Nejstarší

Mirak - 05. červenec 2006 15:58sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mvek: Tu?ím, ?e dabingm sem mění od 6. řady TNG. Ano, taky se mi u původního dabingu zdálo, ?e jí přidává 20 let
Mvek - 05. červenec 2006 15:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jak jsem tak viděl znouv napůl Vzpouru, tak jsem uva?oval nad dabingem. A jestli někdo v TNG původně byl dabován blbě, tak to byla Deanna, proto?e kdy? jsem viděl první řady, tak jsem ji pova?oval tehdy za mnohem star?í, tak aspoň čtyřicátnici a malá televize s kvalitou obrazu TNG to tak moc nevyloučila:-).
Jestli se nepletu, poté se dabérka Deanny změnila, ale nevím, jestli ve Vzpouře, kterou dávala Nova teď, dabovala ta dřívěj?í herečka, nebo nověj?í...
Telemachus Rhade - 05. červenec 2006 15:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Překlady amerických muzikálů stojí obecně za prd. Například Vlasy, Kočky, zmíněná Pomáda, Horečka sobotní noci, etc...
Mvek - 05. červenec 2006 14:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
vita: Bylo to z písně,nebo z normálního hovoru?
Pozemstan - 05. červenec 2006 14:02sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
vita: To je ale muzikál a překlady písní se myslím často neřídí původním textem...stejně jako některé názvy filmů a epizod - to třeba i v ST. Mo?ná pou?ili i nějakou "oficiální" českou verzi. Co? ov?em neznamená, ?e bych nepova?oval za lep?í překlad odpovídající alespoň v rámci mo?ností rýmu atd. originálu.
vita - 05. červenec 2006 13:14sipka
ZAMĚŘIT
vita
Jestli chcete vidět(sly?et) jak dabing a překlad vypadat nemá - pusťte si Novu - takhle zmr?enej dabing Pomády snad ani neni mo?nej a přeládat "So I told her, we´ll still be friends." jako "Do lásky se nám vkrad chlad." a "I met a boy curious for me." jako "Byl jak andel spadly na zem." To u? snad hraničí i s tou hlá?kou o lopatě ze City of edge forever...Je mi zle!
Pozemstan - 04. červenec 2006 19:26sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Dimik - 04. červenec 2006 15:34, Mvek: Souhlasím. Také jsem to myslel tak, ?e bez ohledu na estetický dojem by bývalo bylo vhodněj?í pou?ít "jednička" či "číslo jedna". Svého času také působila nezvykle změna překladu z "velitel" na "komandér", ale po několika dílech ji? ne.
Mirak - 04. červenec 2006 17:32sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Dimik: Jn taky se to debilně četlo
Mvek - 04. červenec 2006 15:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: No, nemám zku?enost s výskytem slov komnandér a velitel v překladech čehokoliv. Tak?e nevím, jak je to velký nesmysl.
Nicméně v tomto případě s tebou souhlasím a původně jsem psal, ?e tady bych se znění zabýval a? při rozhodování mezi několika variantami (tedy jednička nebo číslo jedna), kde ale rozhoduje taky počet slabik pro dabing. Ale významem sktuečně nelze pou?ívat komandéra.
Dimik - 04. červenec 2006 15:41sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
V ceskem ST:TNG:"Rascals" to bylo reseno pres: "Rikam mu komader, protoze me porad komanduje."
Dimik - 04. červenec 2006 15:38sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek 04. červenec 2006 13:04 sipka: Coz by byl samzorejme nesmysl.
Dimik - 04. červenec 2006 15:34sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
zni, zni, zni...

Prestante se konecne zabyvat tim "co jak zni" venujte pozornost prekladu, ano? Podstatne je, ze "komander" je neco jineho nez "Number One".

Ujistuji vas, ze po 160 dilech by vam "jednicka" znela uplne normalne :-). Ostatne "jednicka" se v ST knizkach uzivala dlouho dlouho pred tim, nez se k nam TNG dostal do TV. Meli jste je cist ;-).

Mvek - 04. červenec 2006 13:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Komandér, proč ne, ale to by nesmělo se toto slovo pou?ívat v ostatních případech. Bral bych komandéra, pokud by anglické "commander" překládali jenjako velitel. Proto?e pak říci komandére Siskovi je trochu divné.
Pozemstan - 04. červenec 2006 12:56sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mně tedy zní "jednička", "číslo jedna" i "Number One" skoro stejně podivně. -) Pro zachování vyznění originálu by ale asi bývalo bylo vhodné pou?ít místo "komandér" či "první důstojník" jeden z oněch dvou českých ekvivalentů.
Damar - 04. červenec 2006 12:29sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mirak: Ja si v?ak u? nepamätám, ako to rie?il český dabing.
Mirak - 04. červenec 2006 12:28sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Damar: jj to si pamatuju.

Ta scéna je super :-)
Lania - 04. červenec 2006 12:28sipka
ZAMĚŘIT
Lania
no komandér znie ka?dopádne lep?ie ako "jednička" alebo "číslo jedna"
Damar - 04. červenec 2006 12:18sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mirak: Slovenský dabing sa cez to tie? nikdy nedostal. Rie?ili to taktie? komandérom. Nemci s tým problém nemali. Ale v Rascals je na tom postavená pointa vtipu, keď malý Picard povie Rikerovi pred Ferengom nechtiac Number One a potom to vysvetľuje: "He's my Number One Dad".
Mirak - 04. červenec 2006 12:01sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Co? nemění nic na tom, ?e jednička nebo číslo jedna zní pěkně blbě :-)
AVip - 04. červenec 2006 07:37sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik: Tak tak... minimálně v Royal Navy to bylo/je dost bě?né oslovení, nevím, jak v US Navy, ale asi také.

Nejnovější   Novější 1670 - 1689 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o