Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Na vědomost se dává .... ?e www.WARP.cz opět FUNGUJE i lidem s ADSL od Č. Telecomu! Ale nevím odkdy, jen jsem to náhodou zjistil. |
|
|
|
| vita: Asi trpěli chorobnou snahou vylep?it originál, aby byl poetičtěj?í. Proto?e v tvých příkladech se to dalo e zavřeným okem brát jako překla, ale velmi umělecký. |
|
|
|
| Pozemstan: tady nejde jen o překlad písní, ale i původní dialogy, které jsem znal z dabingu ČT byly absolutně odli?né a místy i s jiným významem.
Mvek: To, co jsem zde prezentoval, byly úryvky z písní, ale nejedná se ani o oficiální českou verzi - tu znám nazpaměť, prostě to vypadalo, ?e to dělají stylem, "co bylo v původním dabingu, nesmí být tady." |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak přece jen nemám tak ?patnou paměť. V?ak mi taky ten její hlas neseděl a trochu mi to připomínalo starý dabing. Ale dabérka trochu změnila hlas, mo?ná zestárla:-).
Zato takový Dat je velmi dobře dabován. To se musí nechat. Picard byl celkem dobrý, ale přeci jen u? jsem zvyklý moc na originál |
|
|
|
| Dabing Vzpoury je 7 let starý, tak?e ji mluví dabérka původní, reps ze sezón 1-5 |
|
|
|
| Mirak, Mvek: Měl jsem podobný pocit (věk Deanny kolem 40 let). Změna hlasu ji náhle výrazně omladila. -) |
|
|
|
| Mvek: Tu?ím, ?e dabingm sem mění od 6. řady TNG. Ano, taky se mi u původního dabingu zdálo, ?e jí přidává 20 let |
|
|
|
| Jak jsem tak viděl znouv napůl Vzpouru, tak jsem uva?oval nad dabingem. A jestli někdo v TNG původně byl dabován blbě, tak to byla Deanna, proto?e kdy? jsem viděl první řady, tak jsem ji pova?oval tehdy za mnohem star?í, tak aspoň čtyřicátnici a malá televize s kvalitou obrazu TNG to tak moc nevyloučila:-).
Jestli se nepletu, poté se dabérka Deanny změnila, ale nevím, jestli ve Vzpouře, kterou dávala Nova teď, dabovala ta dřívěj?í herečka, nebo nověj?í... |
|
|
|
| Překlady amerických muzikálů stojí obecně za prd. Například Vlasy, Kočky, zmíněná Pomáda, Horečka sobotní noci, etc... |
|
|
|
| vita: Bylo to z písně,nebo z normálního hovoru? |
|
|
|
| vita: To je ale muzikál a překlady písní se myslím často neřídí původním textem...stejně jako některé názvy filmů a epizod - to třeba i v ST. Mo?ná pou?ili i nějakou "oficiální" českou verzi. Co? ov?em neznamená, ?e bych nepova?oval za lep?í překlad odpovídající alespoň v rámci mo?ností rýmu atd. originálu. |
|
|
|
| Jestli chcete vidět(sly?et) jak dabing a překlad vypadat nemá - pusťte si Novu - takhle zmr?enej dabing Pomády snad ani neni mo?nej a přeládat "So I told her, we´ll still be friends." jako "Do lásky se nám vkrad chlad." a "I met a boy curious for me." jako "Byl jak andel spadly na zem." To u? snad hraničí i s tou hlá?kou o lopatě ze City of edge forever...Je mi zle! |
|
|
|
| Dimik - 04. červenec 2006 15:34, Mvek: Souhlasím. Také jsem to myslel tak, ?e bez ohledu na estetický dojem by bývalo bylo vhodněj?í pou?ít "jednička" či "číslo jedna". Svého času také působila nezvykle změna překladu z "velitel" na "komandér", ale po několika dílech ji? ne. |
|
|
|
| Dimik: Jn taky se to debilně četlo |
|
|
|
| Dimik: No, nemám zku?enost s výskytem slov komnandér a velitel v překladech čehokoliv. Tak?e nevím, jak je to velký nesmysl.
Nicméně v tomto případě s tebou souhlasím a původně jsem psal, ?e tady bych se znění zabýval a? při rozhodování mezi několika variantami (tedy jednička nebo číslo jedna), kde ale rozhoduje taky počet slabik pro dabing. Ale významem sktuečně nelze pou?ívat komandéra. |
|
|
|
| V ceskem ST:TNG:"Rascals" to bylo reseno pres: "Rikam mu komader, protoze me porad komanduje." |
|
|
|
| Mvek 04. červenec 2006 13:04 sipka: Coz by byl samzorejme nesmysl. |
|
|
|
| zni, zni, zni...
Prestante se konecne zabyvat tim "co jak zni" venujte pozornost prekladu, ano? Podstatne je, ze "komander" je neco jineho nez "Number One".
Ujistuji vas, ze po 160 dilech by vam "jednicka" znela uplne normalne :-). Ostatne "jednicka" se v ST knizkach uzivala dlouho dlouho pred tim, nez se k nam TNG dostal do TV. Meli jste je cist ;-). |
|
|
|
| Komandér, proč ne, ale to by nesmělo se toto slovo pou?ívat v ostatních případech. Bral bych komandéra, pokud by anglické "commander" překládali jenjako velitel. Proto?e pak říci komandére Siskovi je trochu divné.
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|