Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1661 - 1680 / 3172Starší   Nejstarší

Pozemstan - 13. červenec 2006 14:42sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Dobrá zpráva!
Mvek - 13. červenec 2006 10:35sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jen dodám, ?e pokud Erellovu odpověď "ji? del?í dobu nikoliv" na otázku, jestli s Warpem něco dělal, chápu dobře, tak se to spravilo samo:-).
AVip - 12. červenec 2006 19:51sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Příjemná změna...
Mvek - 12. červenec 2006 19:18sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Na vědomost se dává .... ?e www.WARP.cz opět FUNGUJE i lidem s ADSL od Č. Telecomu! Ale nevím odkdy, jen jsem to náhodou zjistil.
Mvek - 05. červenec 2006 23:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
vita: Asi trpěli chorobnou snahou vylep?it originál, aby byl poetičtěj?í. Proto?e v tvých příkladech se to dalo e zavřeným okem brát jako překla, ale velmi umělecký.
vita - 05. červenec 2006 22:31sipka
ZAMĚŘIT
vita
Pozemstan: tady nejde jen o překlad písní, ale i původní dialogy, které jsem znal z dabingu ČT byly absolutně odli?né a místy i s jiným významem.
Mvek: To, co jsem zde prezentoval, byly úryvky z písní, ale nejedná se ani o oficiální českou verzi - tu znám nazpaměť, prostě to vypadalo, ?e to dělají stylem, "co bylo v původním dabingu, nesmí být tady."
Mvek - 05. červenec 2006 19:58sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Tak přece jen nemám tak ?patnou paměť. V?ak mi taky ten její hlas neseděl a trochu mi to připomínalo starý dabing. Ale dabérka trochu změnila hlas, mo?ná zestárla:-).

Zato takový Dat je velmi dobře dabován. To se musí nechat. Picard byl celkem dobrý, ale přeci jen u? jsem zvyklý moc na originál
Telemachus Rhade - 05. červenec 2006 19:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dabing Vzpoury je 7 let starý, tak?e ji mluví dabérka původní, reps ze sezón 1-5
Pozemstan - 05. červenec 2006 17:22sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mirak, Mvek: Měl jsem podobný pocit (věk Deanny kolem 40 let). Změna hlasu ji náhle výrazně omladila. -)
Mirak - 05. červenec 2006 15:58sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Mvek: Tu?ím, ?e dabingm sem mění od 6. řady TNG. Ano, taky se mi u původního dabingu zdálo, ?e jí přidává 20 let
Mvek - 05. červenec 2006 15:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jak jsem tak viděl znouv napůl Vzpouru, tak jsem uva?oval nad dabingem. A jestli někdo v TNG původně byl dabován blbě, tak to byla Deanna, proto?e kdy? jsem viděl první řady, tak jsem ji pova?oval tehdy za mnohem star?í, tak aspoň čtyřicátnici a malá televize s kvalitou obrazu TNG to tak moc nevyloučila:-).
Jestli se nepletu, poté se dabérka Deanny změnila, ale nevím, jestli ve Vzpouře, kterou dávala Nova teď, dabovala ta dřívěj?í herečka, nebo nověj?í...
Telemachus Rhade - 05. červenec 2006 15:24sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Překlady amerických muzikálů stojí obecně za prd. Například Vlasy, Kočky, zmíněná Pomáda, Horečka sobotní noci, etc...
Mvek - 05. červenec 2006 14:33sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
vita: Bylo to z písně,nebo z normálního hovoru?
Pozemstan - 05. červenec 2006 14:02sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
vita: To je ale muzikál a překlady písní se myslím často neřídí původním textem...stejně jako některé názvy filmů a epizod - to třeba i v ST. Mo?ná pou?ili i nějakou "oficiální" českou verzi. Co? ov?em neznamená, ?e bych nepova?oval za lep?í překlad odpovídající alespoň v rámci mo?ností rýmu atd. originálu.
vita - 05. červenec 2006 13:14sipka
ZAMĚŘIT
vita
Jestli chcete vidět(sly?et) jak dabing a překlad vypadat nemá - pusťte si Novu - takhle zmr?enej dabing Pomády snad ani neni mo?nej a přeládat "So I told her, we´ll still be friends." jako "Do lásky se nám vkrad chlad." a "I met a boy curious for me." jako "Byl jak andel spadly na zem." To u? snad hraničí i s tou hlá?kou o lopatě ze City of edge forever...Je mi zle!
Pozemstan - 04. červenec 2006 19:26sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Dimik - 04. červenec 2006 15:34, Mvek: Souhlasím. Také jsem to myslel tak, ?e bez ohledu na estetický dojem by bývalo bylo vhodněj?í pou?ít "jednička" či "číslo jedna". Svého času také působila nezvykle změna překladu z "velitel" na "komandér", ale po několika dílech ji? ne.
Mirak - 04. červenec 2006 17:32sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Dimik: Jn taky se to debilně četlo
Mvek - 04. červenec 2006 15:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: No, nemám zku?enost s výskytem slov komnandér a velitel v překladech čehokoliv. Tak?e nevím, jak je to velký nesmysl.
Nicméně v tomto případě s tebou souhlasím a původně jsem psal, ?e tady bych se znění zabýval a? při rozhodování mezi několika variantami (tedy jednička nebo číslo jedna), kde ale rozhoduje taky počet slabik pro dabing. Ale významem sktuečně nelze pou?ívat komandéra.
Dimik - 04. červenec 2006 15:41sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
V ceskem ST:TNG:"Rascals" to bylo reseno pres: "Rikam mu komader, protoze me porad komanduje."
Dimik - 04. červenec 2006 15:38sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek 04. červenec 2006 13:04 sipka: Coz by byl samzorejme nesmysl.

Nejnovější   Novější 1661 - 1680 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o