Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Dimik:A hele kdo vstal z mrtvých :) |
|
|
|
| Kým nejaká česká televízia kúpi DS9, bude u? dávno iná vláda:) |
|
|
|
| Tak nam ze Stepanka udelali ministra kultury. Cili sance, ze jednou bude realizovana jeho kandidatura na dabera Siska, tim nejspis notne poklesla :-). |
|
|
|
| Jen dodám, ?e pokud Erellovu odpověď "ji? del?í dobu nikoliv" na otázku, jestli s Warpem něco dělal, chápu dobře, tak se to spravilo samo:-). |
|
|
|
| Na vědomost se dává .... ?e www.WARP.cz opět FUNGUJE i lidem s ADSL od Č. Telecomu! Ale nevím odkdy, jen jsem to náhodou zjistil. |
|
|
|
| vita: Asi trpěli chorobnou snahou vylep?it originál, aby byl poetičtěj?í. Proto?e v tvých příkladech se to dalo e zavřeným okem brát jako překla, ale velmi umělecký. |
|
|
|
| Pozemstan: tady nejde jen o překlad písní, ale i původní dialogy, které jsem znal z dabingu ČT byly absolutně odli?né a místy i s jiným významem.
Mvek: To, co jsem zde prezentoval, byly úryvky z písní, ale nejedná se ani o oficiální českou verzi - tu znám nazpaměť, prostě to vypadalo, ?e to dělají stylem, "co bylo v původním dabingu, nesmí být tady." |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak přece jen nemám tak ?patnou paměť. V?ak mi taky ten její hlas neseděl a trochu mi to připomínalo starý dabing. Ale dabérka trochu změnila hlas, mo?ná zestárla:-).
Zato takový Dat je velmi dobře dabován. To se musí nechat. Picard byl celkem dobrý, ale přeci jen u? jsem zvyklý moc na originál |
|
|
|
| Dabing Vzpoury je 7 let starý, tak?e ji mluví dabérka původní, reps ze sezón 1-5 |
|
|
|
| Mirak, Mvek: Měl jsem podobný pocit (věk Deanny kolem 40 let). Změna hlasu ji náhle výrazně omladila. -) |
|
|
|
| Mvek: Tu?ím, ?e dabingm sem mění od 6. řady TNG. Ano, taky se mi u původního dabingu zdálo, ?e jí přidává 20 let |
|
|
|
| Jak jsem tak viděl znouv napůl Vzpouru, tak jsem uva?oval nad dabingem. A jestli někdo v TNG původně byl dabován blbě, tak to byla Deanna, proto?e kdy? jsem viděl první řady, tak jsem ji pova?oval tehdy za mnohem star?í, tak aspoň čtyřicátnici a malá televize s kvalitou obrazu TNG to tak moc nevyloučila:-).
Jestli se nepletu, poté se dabérka Deanny změnila, ale nevím, jestli ve Vzpouře, kterou dávala Nova teď, dabovala ta dřívěj?í herečka, nebo nověj?í... |
|
|
|
| Překlady amerických muzikálů stojí obecně za prd. Například Vlasy, Kočky, zmíněná Pomáda, Horečka sobotní noci, etc... |
|
|
|
| vita: Bylo to z písně,nebo z normálního hovoru? |
|
|
|
| vita: To je ale muzikál a překlady písní se myslím často neřídí původním textem...stejně jako některé názvy filmů a epizod - to třeba i v ST. Mo?ná pou?ili i nějakou "oficiální" českou verzi. Co? ov?em neznamená, ?e bych nepova?oval za lep?í překlad odpovídající alespoň v rámci mo?ností rýmu atd. originálu. |
|
|
|
| Jestli chcete vidět(sly?et) jak dabing a překlad vypadat nemá - pusťte si Novu - takhle zmr?enej dabing Pomády snad ani neni mo?nej a přeládat "So I told her, we´ll still be friends." jako "Do lásky se nám vkrad chlad." a "I met a boy curious for me." jako "Byl jak andel spadly na zem." To u? snad hraničí i s tou hlá?kou o lopatě ze City of edge forever...Je mi zle! |
|
|
|
| Dimik - 04. červenec 2006 15:34, Mvek: Souhlasím. Také jsem to myslel tak, ?e bez ohledu na estetický dojem by bývalo bylo vhodněj?í pou?ít "jednička" či "číslo jedna". Svého času také působila nezvykle změna překladu z "velitel" na "komandér", ale po několika dílech ji? ne. |
|
|
|
| Dimik: Jn taky se to debilně četlo |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|