Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1638 - 1657 / 3172Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 03. říjen 2006 21:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dimik: Záhy po Nově jsem odkoukal německou verzi a poté anglickou. A jak sis jistě v?iml o překladu jsem neřekl ani slovo, ono toti? překlad není dabing - měl jsem na mysli samozřejmě výběr dabérů a jejich výkon. Vávra je daleko lep?í Kirk ne? ?upanič.

Ono taky dabovat Motion Picture ?upaničem 10 let po Neobjevené zemi je dost ?ílenost a bohu?el se to projevilo dost markantně - re?ie selhala, proto?e herci prostě odčetli scénář. Výkon dabérů je daleko důle?itěj?í ne? nějaký překlad. Dabing DS9 je dodnes skvělý i s těmi v?emi botami - například Duet.
Mvek - 03. říjen 2006 17:01sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Má? pravdu, asi jsme pou?ívali slovo dabing, ale mysleli spí?e samotné hlasové herectví, co? je pří?erný pojem a dlouhý:-).

Ad Plachý, no mně právě přijde, ?e Plachý více odolává emocím (ale tak ono u dabéra je to jednodu??í ne? u herce, pokud se pak také nedodabovává, tedy se pou?ívá přímo to, co řekl na place (vzpomínám si na dokument o Chobotničkách nebo jakém českém filmu, kde dabing dělali dodatečně, proto?e na plá?i to přímo nenahrávali, enbo to nemělo takovou kvalitu)).

Ale tak dobře, asi si jsou prostě rovní. A někomu vyhovuje jedno víc ne? druhé, ale to je dáno i zvykem a národností diváka.
Lt.Shark - 03. říjen 2006 16:48sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
takze jde rict, ze Filipovsky je tehotnejsi nez Defunes ;o)
Lt.Shark - 03. říjen 2006 16:47sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Dimik: no urcite treba Filipovsky sedne hlasove k Defunesovi lip nez original...
Jacob - 03. říjen 2006 16:39sipka
ZAMĚŘIT
Jacob
Já jsem odposlouchal v?echny Trekovské seriály a filmy na SAT1 - to byl můj nejlep?í učitel němčiny ... :o)) A u ENT obzvlá?? ...
Dimik - 03. říjen 2006 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Preklad je nedilnou soucasti dabingu. Stejne jako dramaturgie dialogu, obsazeni, herecke vykony nebo ozvuceni. Az to vse dohromady dela dobry dabing.

Plachy je vyborny herec a daber, pro Spocka jako stvoreny. Ze zni lepe nez Nimoy, bych nerekl, protoze by to bylo jako tvrdit, ze je nekdo vic tehotny. Chces-li priklad, kdy cesky daber nejake postave vyslovene pomohl, pak me napada O'Neill ze Stargate. Nas Mejzlik je o poznani lepsi herec nez RDA, a tak uspesne zverohodnil alespo O'Neilluv hlasovy projev.

Damar - 03. říjen 2006 11:13sipka
ZAMĚŘIT
Damar
V slovenskej verzii DS9 boli tie? dobre vybraté hlasy (Odo, Quark - tá farba bola lep?ia ako v nemčine, či če?tine). Napriek tomu to bol otrasný dabing, preto?e tí herci hovorili hlúposti.
Mvek - 03. říjen 2006 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Ale mám pocit, ?e ty to taky trochu míchá? nesprávně. Mo?ná Induan odděloval dabing a překlad, ale to je jen detail. Okomentoval jsi i samotný dabing.

A jaký je tedy tvůj názor na Plachého vs. Nimoye?
Dimik - 03. říjen 2006 03:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
A ted si du slehnout davku sedativ...
Dimik - 03. říjen 2006 03:30sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Induan: Uf! Ted jsi me nervy pripravil prinejmensim o rok zivota! Ma reakce bude obsahla a plna emoci, tak bacha :-).

BTTF a dobry dabing? Heh? Tam snad neni dobre prelozena veta! 90% slovnich vtipu zabitych na nepochopeni kontextu. Herecky vykon Foxe a Loyda zcela prehlusen. Dabing BTTF nenavidim (kino, VHS i N@VA).

Co dal? Krotitele duchu? (Proklinam te :-) Ta maruna, co to za komousu prekladala, vubec nevedela, ktera v kapitalismu bije (starosta, podnikani, soukrome zdravotnicvi atp.). Radu veci si proste vymyslela. Az teprve s novym dabingem jsem do znacne miry pochopil, o cem nektere sceny byly.

Puvodni Hvezdne valky? (To uz se mi vazne otevira kudla :-). Vzpominam jeste, jak na zacatku 90. let snad tri cisla Ikarie za sebou byla venovana tomu, ze si prostrednicvym otevrenych dopisu sproste nedavali fandove SW a neschopni tvurci z Barrandova. Tenhle dabing je opet - co veta, to perla. (Nova trilogie je naproti tomu vcelku bezchybna.)

Soukup ze je lepsi nez Stewart? (Uz ti domu putuje Antrax!) Srovnavas vykon shakespirovskeho herce, jehoz hlas je ceneny vice nez kralovske klenoty, s ceskym generickym daberem, ktery ani mnohdy nevi, koho dabuje?

Doporucil bych ti jedno. Drive, nez se nechas strhnout do podobnych debat "dabing lepsi nez original", prostuduj alespon trochu ten original. Napr. Sexmisy a Kingsize v puvodnim zneni nerozumim, ty snad ano? Je jasne, ze cloveku se snadneji zazije to, s cim prisel do kontatku jako prvni, ale zrovna dabing lze nastesti hodnotit dle objektivnejsich kriterii nez jen osobniho vkusu. Nejde totiz ani tak o umeni jako spis remeslo. Jiste, existuji ceske dabingy, ktere original vyzdvyhly jeste vys, ale z tebou jmenovanych to zadny neni, co hur, tebou jmenovane dabingy jsou naopak vystrazne priklady fuserske prace.

... a proto jsem se spravedlive rozohnil :-).

Dimik - 03. říjen 2006 03:18sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Tele: Rekneme si to na rovinu. Kdyz v TV bezely ST234 s N@VAckym dabingem, neumel jsi anglicky ani slovo, logicky si potom neznal puvodni zneni ST. Cili, sice si na N@VE vyrostl, ale to nic nemeni na tom, ze jeji preklad je prachbidny, rezie pouze prumerna a jedine, co se da dnes ocenit, je cit pro obsazeni. Ovsem - bez Vavry, ktery narozdil od Shatnera znel, jakoby mel kazdou vetou zdechnout (jeho zdravotni duvody stranou, to si mel rejza osefovat).
Valeris - 02. říjen 2006 16:07sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
- "Buried alive.... buried alive..."
- "KHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAN!"

:-)
Vyslanec - 02. říjen 2006 16:00sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
TelemachusRhade: A co teprv tyhle filmy bez dabingu, to je něco! :-)
Telemachus Rhade - 02. říjen 2006 15:59sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
A vůbec.. původní dabingy jsou skutečně nepřekonatelné - kombinace Várva/Kirk, Plachý/Spock a Vlasák/Khan je absolutně nepřekonatelná. Trojice ?upanič, Plachý, Saic oproti tomu působí vylo?eně trapně.
Telemachus Rhade - 02. říjen 2006 15:58sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Nejlep?í dabér Spocka je přece Míra Saic :-)))))

Ne, Jiří Plachý (na VHS Josef :)) je perfektní, ale v?dy v televizních počinech. V původních dabinzích Kirkovských filmů jsou víceméně v?ichni nepřekonatelní. V pětce je potom kombinace Plachý + Čech naprosto geniální. Bohu?el VHS filmy jsou zmr?ené v?echny - tam není dobrý ani Plachý.
Mvek - 02. říjen 2006 13:27sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Induan: No, v případě Picarda... Nevím, subjektivně se mi zalíbil originál. Chvíli to asi trvalo, ale kdy? jsem na CzT viděl ukázku z epizody Captains Holiday, tak mi to nějak nesedlo (tam je to dáno někde maličko i překladem).
Ale tady jde orpavdu o zvyk.
Nicméně SPock... no, dřív jsem poznal dabing (i u Picarda), ale originál znám z filmů. Tak nevím.
Ka?dopádně Plachý u mě bude asi vést dlouho (ale zeptejte se mě, a? celou TOS uvidím v originále).
Induan - 02. říjen 2006 00:11sipka
ZAMĚŘIT
Induan
Taky mám ten pocit, ?e český dabbing je mnohdy lep?í ne? originál. Mám doma Návrat do budoucnosti v originále a řeknu vám, ?e to se zdaleka nedá srovnat. V originále to díky těm mladejm hlasům namaskovanejch postav Martiho matky a podobně vůbec není tak vtipný a dobrý. Tenhle film je myslím jeden z nejlep?ích příkladů, kdy dabbing vylo?eně změnil film. Ale je tu i spousta dal?ích případů... Jen namátkou - geniální byl například dabbing filmu Rainman, Krotitelé duchů, Číslo pět ?ije, Indiana Jones, Sexmise, King size, samozřejmě Četníci a filmy s Funesem, ale i původní Hvězdné války byly hodně dobře nadabované a v neposlední řadě jsou to opravdu Star Trek filmy i seriály, kdy Pickard má v Soukupově podání lep?í hlas ne? v originále a s tím Spockem také bez výhrad souhlasím. Samozřejmě nejde jen o namluvení, ale i o dialogy, kde je vidět, ?e dříve je dělali lidi na úrovni a hlavně asi na to měli čas. Dneska je v?echno uspěchaný a fláká se to. Navíc nic mě tak nena?tve, jako kdy? vidím kdysi dobře nadabovanou komedii, předabovanou znovu, ze které se díky ?patnému překladu navíc vytratí polovina vtipů :( O titulcích na DVD ani nemluvě, tam je to fakt často katastrofa :(
Mvek - 01. říjen 2006 21:40sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Nemů?u si pomoct, ale mám pocit, ?e český Plachý jako Spock je mnohem lep?í ne? Nimoy.
Nimoy má toti? takový hlas mírrně mi připomínající českého dabéra četnického velitele (toho nad Cruchotem) v St. Tropez. Prostě toho tlustého francouzského herce. Prostě mi pak připomíná někoho tlust?ího, star?ího...
Valeris - 22. září 2006 16:36sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Normálně jsou mi dabéři víceméně ukradení, ale po shlédnutí pozděj?ích řad DS9 mám jedno tajné přání... aby I?ku dabovala Molavcová. :-)
Mvek - 21. září 2006 22:34sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vím, ?e to není ST, ale je to opravdu hrozné, kdy? nějaký dabér utkví člověku v paměti. Třeba mně Zlata Adamovská. Pominu-li Andromedu, tak ji teď vídávám v Ordinaci v rů?ové zahradě a dneska kromě toho ji člověk sly?í je?tě v CIS a v Specialistech na vra?dy...:-) (nekoukám an to, mám to jen od rodičů jako kulisu k reinstalaci PC)

Nejnovější   Novější 1638 - 1657 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o