Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: Já zase říkám, ?e dabing na VHS je hnus. A ne proto ?e na něm dělal Erell :) Na synchron ka?lu, 90% lidí soudí dabing podle vybraných hlasů. Ale to zřejmě "profesionál" jako ty nedoká?e pochopit.
?upanič na mladého Kirka je prostě humus, stejně jako
Helena Brabcová na starou Uhuru nebo Saic na Khana (to byl asi největ?í úlet). Dabing, kde se ka?le na herecké obsazení a re?isér se ani nesna?í vydolovat z nich nějaké umění (viz. Khane! Khane! - co? byla pří?erná slabota) je totálně o ničem. A nikdo ti nesleduje synchron.
Vidím tvůj přínos v Enterprise, ale bohu?el ani v jednom filmu. Cos měl dobře ti stejně změnil úpravce a Data bez Data byla bota jak máloco.. |
|
|
|
| No nevím, ale oddělovat neustále překlad od hereckého projevu dabérů (a je?tě jen tomu říkat dabing) mi přijde jako říkat o jablku, ?e bez těch červů uvnitř je to dobré jablko. Není, je to hnus a jíst to nehodlám. :-) Dimik má pravdu v tom, ?e dabing je celek práce mnoha lidí, ne jen herectví. Ostatně i z laického pohledu - copak normální divák zkoumá při pří?erném překladu synchron, aby se utě?il, ?e to má nějaké klady? Nebo naopak vrní blahem z překladu u dabingu, který je naprosto "mimo pusu"? Ne, řekne si, ?e je to děsný dabing. |
|
|
|
| Dimik: Záhy po Nově jsem odkoukal německou verzi a poté anglickou. A jak sis jistě v?iml o překladu jsem neřekl ani slovo, ono toti? překlad není dabing - měl jsem na mysli samozřejmě výběr dabérů a jejich výkon. Vávra je daleko lep?í Kirk ne? ?upanič.
Ono taky dabovat Motion Picture ?upaničem 10 let po Neobjevené zemi je dost ?ílenost a bohu?el se to projevilo dost markantně - re?ie selhala, proto?e herci prostě odčetli scénář. Výkon dabérů je daleko důle?itěj?í ne? nějaký překlad. Dabing DS9 je dodnes skvělý i s těmi v?emi botami - například Duet. |
|
|
|
| Dimik: Má? pravdu, asi jsme pou?ívali slovo dabing, ale mysleli spí?e samotné hlasové herectví, co? je pří?erný pojem a dlouhý:-).
Ad Plachý, no mně právě přijde, ?e Plachý více odolává emocím (ale tak ono u dabéra je to jednodu??í ne? u herce, pokud se pak také nedodabovává, tedy se pou?ívá přímo to, co řekl na place (vzpomínám si na dokument o Chobotničkách nebo jakém českém filmu, kde dabing dělali dodatečně, proto?e na plá?i to přímo nenahrávali, enbo to nemělo takovou kvalitu)).
Ale tak dobře, asi si jsou prostě rovní. A někomu vyhovuje jedno víc ne? druhé, ale to je dáno i zvykem a národností diváka. |
|
|
|
| takze jde rict, ze Filipovsky je tehotnejsi nez Defunes ;o) |
|
|
|
| Dimik: no urcite treba Filipovsky sedne hlasove k Defunesovi lip nez original... |
|
|
|
| Já jsem odposlouchal v?echny Trekovské seriály a filmy na SAT1 - to byl můj nejlep?í učitel němčiny ... :o)) A u ENT obzvlá?? ... |
|
|
|
| Mvek: Preklad je nedilnou soucasti dabingu. Stejne jako dramaturgie dialogu, obsazeni, herecke vykony nebo ozvuceni. Az to vse dohromady dela dobry dabing.
Plachy je vyborny herec a daber, pro Spocka jako stvoreny. Ze zni lepe nez Nimoy, bych nerekl, protoze by to bylo jako tvrdit, ze je nekdo vic tehotny.
Chces-li priklad, kdy cesky daber nejake postave vyslovene pomohl, pak me napada O'Neill ze Stargate. Nas Mejzlik je o poznani lepsi herec nez RDA, a tak uspesne zverohodnil alespo O'Neilluv hlasovy projev. |
|
|
|
| V slovenskej verzii DS9 boli tie? dobre vybraté hlasy (Odo, Quark - tá farba bola lep?ia ako v nemčine, či če?tine). Napriek tomu to bol otrasný dabing, preto?e tí herci hovorili hlúposti. |
|
|
|
| Dimik: Ale mám pocit, ?e ty to taky trochu míchá? nesprávně. Mo?ná Induan odděloval dabing a překlad, ale to je jen detail. Okomentoval jsi i samotný dabing.
A jaký je tedy tvůj názor na Plachého vs. Nimoye? |
|
|
|
| A ted si du slehnout davku sedativ... |
|
|
|
| Induan: Uf! Ted jsi me nervy pripravil prinejmensim o rok zivota! Ma reakce bude obsahla a plna emoci, tak bacha :-).
BTTF a dobry dabing? Heh? Tam snad neni dobre prelozena veta! 90% slovnich vtipu zabitych na nepochopeni kontextu. Herecky vykon Foxe a Loyda zcela prehlusen. Dabing BTTF nenavidim (kino, VHS i N@VA).
Co dal? Krotitele duchu? (Proklinam te :-) Ta maruna, co to za komousu prekladala, vubec nevedela, ktera v kapitalismu bije (starosta, podnikani, soukrome zdravotnicvi atp.). Radu veci si proste vymyslela. Az teprve s novym dabingem jsem do znacne miry pochopil, o cem nektere sceny byly.
Puvodni Hvezdne valky? (To uz se mi vazne otevira kudla :-). Vzpominam jeste, jak na zacatku 90. let snad tri cisla Ikarie za sebou byla venovana tomu, ze si prostrednicvym otevrenych dopisu sproste nedavali fandove SW a neschopni tvurci z Barrandova. Tenhle dabing je opet - co veta, to perla. (Nova trilogie je naproti tomu vcelku bezchybna.)
Soukup ze je lepsi nez Stewart? (Uz ti domu putuje Antrax!) Srovnavas vykon shakespirovskeho herce, jehoz hlas je ceneny vice nez kralovske klenoty, s ceskym generickym daberem, ktery ani mnohdy nevi, koho dabuje?
Doporucil bych ti jedno. Drive, nez se nechas strhnout do podobnych debat "dabing lepsi nez original", prostuduj alespon trochu ten original. Napr. Sexmisy a Kingsize v puvodnim zneni nerozumim, ty snad ano? Je jasne, ze cloveku se snadneji zazije to, s cim prisel do kontatku jako prvni, ale zrovna dabing lze nastesti hodnotit dle objektivnejsich kriterii nez jen osobniho vkusu. Nejde totiz ani tak o umeni jako spis remeslo. Jiste, existuji ceske dabingy, ktere original vyzdvyhly jeste vys, ale z tebou jmenovanych to zadny neni, co hur, tebou jmenovane dabingy jsou naopak vystrazne priklady fuserske prace.
... a proto jsem se spravedlive rozohnil :-). |
|
|
|
| Tele: Rekneme si to na rovinu. Kdyz v TV bezely ST234 s N@VAckym dabingem, neumel jsi anglicky ani slovo, logicky si potom neznal puvodni zneni ST. Cili, sice si na N@VE vyrostl, ale to nic nemeni na tom, ze jeji preklad je prachbidny, rezie pouze prumerna a jedine, co se da dnes ocenit, je cit pro obsazeni. Ovsem - bez Vavry, ktery narozdil od Shatnera znel, jakoby mel kazdou vetou zdechnout (jeho zdravotni duvody stranou, to si mel rejza osefovat). |
|
|
|
| - "Buried alive.... buried alive..."
- "KHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAN!"
:-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: A co teprv tyhle filmy bez dabingu, to je něco! :-) |
|
|
|
| A vůbec.. původní dabingy jsou skutečně nepřekonatelné - kombinace Várva/Kirk, Plachý/Spock a Vlasák/Khan je absolutně nepřekonatelná. Trojice ?upanič, Plachý, Saic oproti tomu působí vylo?eně trapně. |
|
|
|
| Mvek: Nejlep?í dabér Spocka je přece Míra Saic :-)))))
Ne, Jiří Plachý (na VHS Josef :)) je perfektní, ale v?dy v televizních počinech. V původních dabinzích Kirkovských filmů jsou víceméně v?ichni nepřekonatelní. V pětce je potom kombinace Plachý + Čech naprosto geniální. Bohu?el VHS filmy jsou zmr?ené v?echny - tam není dobrý ani Plachý. |
|
|
|
| Induan: No, v případě Picarda... Nevím, subjektivně se mi zalíbil originál. Chvíli to asi trvalo, ale kdy? jsem na CzT viděl ukázku z epizody Captains Holiday, tak mi to nějak nesedlo (tam je to dáno někde maličko i překladem).
Ale tady jde orpavdu o zvyk.
Nicméně SPock... no, dřív jsem poznal dabing (i u Picarda), ale originál znám z filmů. Tak nevím.
Ka?dopádně Plachý u mě bude asi vést dlouho (ale zeptejte se mě, a? celou TOS uvidím v originále). |
|
|
|
| Taky mám ten pocit, ?e český dabbing je mnohdy lep?í ne? originál. Mám doma Návrat do budoucnosti v originále a řeknu vám, ?e to se zdaleka nedá srovnat. V originále to díky těm mladejm hlasům namaskovanejch postav Martiho matky a podobně vůbec není tak vtipný a dobrý. Tenhle film je myslím jeden z nejlep?ích příkladů, kdy dabbing vylo?eně změnil film. Ale je tu i spousta dal?ích případů... Jen namátkou - geniální byl například dabbing filmu Rainman, Krotitelé duchů, Číslo pět ?ije, Indiana Jones, Sexmise, King size, samozřejmě Četníci a filmy s Funesem, ale i původní Hvězdné války byly hodně dobře nadabované a v neposlední řadě jsou to opravdu Star Trek filmy i seriály, kdy Pickard má v Soukupově podání lep?í hlas ne? v originále a s tím Spockem také bez výhrad souhlasím. Samozřejmě nejde jen o namluvení, ale i o dialogy, kde je vidět, ?e dříve je dělali lidi na úrovni a hlavně asi na to měli čas. Dneska je v?echno uspěchaný a fláká se to. Navíc nic mě tak nena?tve, jako kdy? vidím kdysi dobře nadabovanou komedii, předabovanou znovu, ze které se díky ?patnému překladu navíc vytratí polovina vtipů :( O titulcích na DVD ani nemluvě, tam je to fakt často katastrofa :( |
|
|
|
| Nemů?u si pomoct, ale mám pocit, ?e český Plachý jako Spock je mnohem lep?í ne? Nimoy.
Nimoy má toti? takový hlas mírrně mi připomínající českého dabéra četnického velitele (toho nad Cruchotem) v St. Tropez. Prostě toho tlustého francouzského herce. Prostě mi pak připomíná někoho tlust?ího, star?ího... |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|