Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1626 - 1645 / 3172Starší   Nejstarší

Vyslanec - 06. říjen 2006 20:42sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Co to otočit a dát "řev za mrtvé"?
Vyslanec - 06. říjen 2006 20:41sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Panebo?e, vy jste nepoznali, ?e si dělám legraci s tím smrtonosným jekotem? :-)
Valeris - 06. říjen 2006 20:39sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Hele, ale bacha, to není "smrtonosný"... to je ten rituál z Heart of glory, varování mrtvým na onom světě - "Pozor, klingonský válečník přichází!" :-)
Jestli nevěří?, zeptej se strejdy Googla. :-)

Tak tam dej "klingonské varovné vytí" a hoď poznámku pod čarou, ny? :-)
Telemachus Rhade - 06. říjen 2006 20:36sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Vyslanec: Klingonský smrtelný řev, ale to zní jakoby tím zabíjeli protivníky, tak?e asi posmrtný..
Jacob - 06. říjen 2006 20:17sipka
ZAMĚŘIT
Jacob
Vyslanec: "smrtonosný jekot těch s kostnatým čelem" :-))) ... krááása, jen to nech! :o)))
Vyslanec - 06. říjen 2006 20:12sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Máme nějaký ustálený překlad "Klingon death scream"? Na Warpu.cz hledám marně... Jsem otevřen v?em návrhům, jinak tam hodím "smrtonosný jekot těch s kostnatým čelem" :-)))
Jacob - 06. říjen 2006 11:15sipka
ZAMĚŘIT
Jacob
little: vynikající ;o)
little - 06. říjen 2006 10:29sipka
ZAMĚŘIT
little
Největ?í legrace je, kdy? si my (Če?i) stě?ujeme na pří?erný dabing, přesto?e ve srovnání s jinými zeměmi jsme na tom výborně. :-) Ale chápu, ?e tlak na kvalitu dabingu je potřeba právě kvůli té kvalitě. (Je?i? to je věta.)
Mvek - 05. říjen 2006 22:52sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Teda já koukám, ?e věčne vyvolávám hádky, a to jsem jen chtěl říct, ?e se mi na Spocka více líbí Plachého hlas a vyjadřování ne? Nimoyovo...
Erell - 05. říjen 2006 22:41sipka
ZAMĚŘIT
Erell
To jsem nějak nepochopil. Chtěl jsem jen říct, ?e staré dabingy z VHS mají o?klivý dabing, stejně jako třeba Nemesis má o?klivý dabing. A normální člověk neře?í pořád PROČ. Prostě se to nelíbí, nic víc.
Telemachus Rhade - 04. říjen 2006 16:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell: Já zase říkám, ?e dabing na VHS je hnus. A ne proto ?e na něm dělal Erell :) Na synchron ka?lu, 90% lidí soudí dabing podle vybraných hlasů. Ale to zřejmě "profesionál" jako ty nedoká?e pochopit.

?upanič na mladého Kirka je prostě humus, stejně jako
Helena Brabcová na starou Uhuru nebo Saic na Khana (to byl asi největ?í úlet). Dabing, kde se ka?le na herecké obsazení a re?isér se ani nesna?í vydolovat z nich nějaké umění (viz. Khane! Khane! - co? byla pří?erná slabota) je totálně o ničem. A nikdo ti nesleduje synchron.

Vidím tvůj přínos v Enterprise, ale bohu?el ani v jednom filmu. Cos měl dobře ti stejně změnil úpravce a Data bez Data byla bota jak máloco..
Erell - 04. říjen 2006 09:03sipka
ZAMĚŘIT
Erell
No nevím, ale oddělovat neustále překlad od hereckého projevu dabérů (a je?tě jen tomu říkat dabing) mi přijde jako říkat o jablku, ?e bez těch červů uvnitř je to dobré jablko. Není, je to hnus a jíst to nehodlám. :-) Dimik má pravdu v tom, ?e dabing je celek práce mnoha lidí, ne jen herectví. Ostatně i z laického pohledu - copak normální divák zkoumá při pří?erném překladu synchron, aby se utě?il, ?e to má nějaké klady? Nebo naopak vrní blahem z překladu u dabingu, který je naprosto "mimo pusu"? Ne, řekne si, ?e je to děsný dabing.
Telemachus Rhade - 03. říjen 2006 21:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Dimik: Záhy po Nově jsem odkoukal německou verzi a poté anglickou. A jak sis jistě v?iml o překladu jsem neřekl ani slovo, ono toti? překlad není dabing - měl jsem na mysli samozřejmě výběr dabérů a jejich výkon. Vávra je daleko lep?í Kirk ne? ?upanič.

Ono taky dabovat Motion Picture ?upaničem 10 let po Neobjevené zemi je dost ?ílenost a bohu?el se to projevilo dost markantně - re?ie selhala, proto?e herci prostě odčetli scénář. Výkon dabérů je daleko důle?itěj?í ne? nějaký překlad. Dabing DS9 je dodnes skvělý i s těmi v?emi botami - například Duet.
Mvek - 03. říjen 2006 17:01sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Má? pravdu, asi jsme pou?ívali slovo dabing, ale mysleli spí?e samotné hlasové herectví, co? je pří?erný pojem a dlouhý:-).

Ad Plachý, no mně právě přijde, ?e Plachý více odolává emocím (ale tak ono u dabéra je to jednodu??í ne? u herce, pokud se pak také nedodabovává, tedy se pou?ívá přímo to, co řekl na place (vzpomínám si na dokument o Chobotničkách nebo jakém českém filmu, kde dabing dělali dodatečně, proto?e na plá?i to přímo nenahrávali, enbo to nemělo takovou kvalitu)).

Ale tak dobře, asi si jsou prostě rovní. A někomu vyhovuje jedno víc ne? druhé, ale to je dáno i zvykem a národností diváka.
Lt.Shark - 03. říjen 2006 16:48sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
takze jde rict, ze Filipovsky je tehotnejsi nez Defunes ;o)
Lt.Shark - 03. říjen 2006 16:47sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
Dimik: no urcite treba Filipovsky sedne hlasove k Defunesovi lip nez original...
Jacob - 03. říjen 2006 16:39sipka
ZAMĚŘIT
Jacob
Já jsem odposlouchal v?echny Trekovské seriály a filmy na SAT1 - to byl můj nejlep?í učitel němčiny ... :o)) A u ENT obzvlá?? ...
Dimik - 03. říjen 2006 16:25sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Preklad je nedilnou soucasti dabingu. Stejne jako dramaturgie dialogu, obsazeni, herecke vykony nebo ozvuceni. Az to vse dohromady dela dobry dabing.

Plachy je vyborny herec a daber, pro Spocka jako stvoreny. Ze zni lepe nez Nimoy, bych nerekl, protoze by to bylo jako tvrdit, ze je nekdo vic tehotny. Chces-li priklad, kdy cesky daber nejake postave vyslovene pomohl, pak me napada O'Neill ze Stargate. Nas Mejzlik je o poznani lepsi herec nez RDA, a tak uspesne zverohodnil alespo O'Neilluv hlasovy projev.

Damar - 03. říjen 2006 11:13sipka
ZAMĚŘIT
Damar
V slovenskej verzii DS9 boli tie? dobre vybraté hlasy (Odo, Quark - tá farba bola lep?ia ako v nemčine, či če?tine). Napriek tomu to bol otrasný dabing, preto?e tí herci hovorili hlúposti.
Mvek - 03. říjen 2006 09:39sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Ale mám pocit, ?e ty to taky trochu míchá? nesprávně. Mo?ná Induan odděloval dabing a překlad, ale to je jen detail. Okomentoval jsi i samotný dabing.

A jaký je tedy tvůj názor na Plachého vs. Nimoye?

Nejnovější   Novější 1626 - 1645 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o