Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Řev za mrtvé, to je ono, to krásně vystihuje podstatu... :-) |
|
|
|
| Co to otočit a dát "řev za mrtvé"? |
|
|
|
| Panebo?e, vy jste nepoznali, ?e si dělám legraci s tím smrtonosným jekotem? :-) |
|
|
|
| Hele, ale bacha, to není "smrtonosný"... to je ten rituál z Heart of glory, varování mrtvým na onom světě - "Pozor, klingonský válečník přichází!" :-)
Jestli nevěří?, zeptej se strejdy Googla. :-)
Tak tam dej "klingonské varovné vytí" a hoď poznámku pod čarou, ny? :-) |
|
|
|
| Vyslanec: Klingonský smrtelný řev, ale to zní jakoby tím zabíjeli protivníky, tak?e asi posmrtný.. |
|
|
|
| Vyslanec: "smrtonosný jekot těch s kostnatým čelem" :-))) ... krááása, jen to nech! :o))) |
|
|
|
| Máme nějaký ustálený překlad "Klingon death scream"? Na Warpu.cz hledám marně... Jsem otevřen v?em návrhům, jinak tam hodím "smrtonosný jekot těch s kostnatým čelem" :-))) |
|
|
|
| Největ?í legrace je, kdy? si my (Če?i) stě?ujeme na pří?erný dabing, přesto?e ve srovnání s jinými zeměmi jsme na tom výborně. :-) Ale chápu, ?e tlak na kvalitu dabingu je potřeba právě kvůli té kvalitě. (Je?i? to je věta.) |
|
|
|
| Teda já koukám, ?e věčne vyvolávám hádky, a to jsem jen chtěl říct, ?e se mi na Spocka více líbí Plachého hlas a vyjadřování ne? Nimoyovo... |
|
|
|
| To jsem nějak nepochopil. Chtěl jsem jen říct, ?e staré dabingy z VHS mají o?klivý dabing, stejně jako třeba Nemesis má o?klivý dabing. A normální člověk neře?í pořád PROČ. Prostě se to nelíbí, nic víc. |
|
|
|
| Erell: Já zase říkám, ?e dabing na VHS je hnus. A ne proto ?e na něm dělal Erell :) Na synchron ka?lu, 90% lidí soudí dabing podle vybraných hlasů. Ale to zřejmě "profesionál" jako ty nedoká?e pochopit.
?upanič na mladého Kirka je prostě humus, stejně jako
Helena Brabcová na starou Uhuru nebo Saic na Khana (to byl asi největ?í úlet). Dabing, kde se ka?le na herecké obsazení a re?isér se ani nesna?í vydolovat z nich nějaké umění (viz. Khane! Khane! - co? byla pří?erná slabota) je totálně o ničem. A nikdo ti nesleduje synchron.
Vidím tvůj přínos v Enterprise, ale bohu?el ani v jednom filmu. Cos měl dobře ti stejně změnil úpravce a Data bez Data byla bota jak máloco.. |
|
|
|
| No nevím, ale oddělovat neustále překlad od hereckého projevu dabérů (a je?tě jen tomu říkat dabing) mi přijde jako říkat o jablku, ?e bez těch červů uvnitř je to dobré jablko. Není, je to hnus a jíst to nehodlám. :-) Dimik má pravdu v tom, ?e dabing je celek práce mnoha lidí, ne jen herectví. Ostatně i z laického pohledu - copak normální divák zkoumá při pří?erném překladu synchron, aby se utě?il, ?e to má nějaké klady? Nebo naopak vrní blahem z překladu u dabingu, který je naprosto "mimo pusu"? Ne, řekne si, ?e je to děsný dabing. |
|
|
|
| Dimik: Záhy po Nově jsem odkoukal německou verzi a poté anglickou. A jak sis jistě v?iml o překladu jsem neřekl ani slovo, ono toti? překlad není dabing - měl jsem na mysli samozřejmě výběr dabérů a jejich výkon. Vávra je daleko lep?í Kirk ne? ?upanič.
Ono taky dabovat Motion Picture ?upaničem 10 let po Neobjevené zemi je dost ?ílenost a bohu?el se to projevilo dost markantně - re?ie selhala, proto?e herci prostě odčetli scénář. Výkon dabérů je daleko důle?itěj?í ne? nějaký překlad. Dabing DS9 je dodnes skvělý i s těmi v?emi botami - například Duet. |
|
|
|
| Dimik: Má? pravdu, asi jsme pou?ívali slovo dabing, ale mysleli spí?e samotné hlasové herectví, co? je pří?erný pojem a dlouhý:-).
Ad Plachý, no mně právě přijde, ?e Plachý více odolává emocím (ale tak ono u dabéra je to jednodu??í ne? u herce, pokud se pak také nedodabovává, tedy se pou?ívá přímo to, co řekl na place (vzpomínám si na dokument o Chobotničkách nebo jakém českém filmu, kde dabing dělali dodatečně, proto?e na plá?i to přímo nenahrávali, enbo to nemělo takovou kvalitu)).
Ale tak dobře, asi si jsou prostě rovní. A někomu vyhovuje jedno víc ne? druhé, ale to je dáno i zvykem a národností diváka. |
|
|
|
| takze jde rict, ze Filipovsky je tehotnejsi nez Defunes ;o) |
|
|
|
| Dimik: no urcite treba Filipovsky sedne hlasove k Defunesovi lip nez original... |
|
|
|
| Já jsem odposlouchal v?echny Trekovské seriály a filmy na SAT1 - to byl můj nejlep?í učitel němčiny ... :o)) A u ENT obzvlá?? ... |
|
|
|
| Mvek: Preklad je nedilnou soucasti dabingu. Stejne jako dramaturgie dialogu, obsazeni, herecke vykony nebo ozvuceni. Az to vse dohromady dela dobry dabing.
Plachy je vyborny herec a daber, pro Spocka jako stvoreny. Ze zni lepe nez Nimoy, bych nerekl, protoze by to bylo jako tvrdit, ze je nekdo vic tehotny.
Chces-li priklad, kdy cesky daber nejake postave vyslovene pomohl, pak me napada O'Neill ze Stargate. Nas Mejzlik je o poznani lepsi herec nez RDA, a tak uspesne zverohodnil alespo O'Neilluv hlasovy projev. |
|
|
|
| V slovenskej verzii DS9 boli tie? dobre vybraté hlasy (Odo, Quark - tá farba bola lep?ia ako v nemčine, či če?tine). Napriek tomu to bol otrasný dabing, preto?e tí herci hovorili hlúposti. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|