Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec: Fakticky na samotném překladu nic. Ale prostě v tom kontextu úvodní řeči ten doslovný a přesný překlad zní hrozně blbě. Zvlá?tě pro lidi neznalé. Vesmír je nekonečný, jak to tedy mů?e být nejzaz?í hranice... a podobné úvahy mě napadnou. |
|
|
|
| Mvek: Co je fakticky ?patného na ST, nejzaz?í hanice? Odkud si myslí?, ?e se název pátého filmu vzal? |
|
|
|
| Nicméně Petr Rychlý jako kapitán Koloth (Koloch) na konci More Troubles With Trribles zamumlal "Trriblové" tak dobře, ?e to znělo skoro jako "Debilové!", co? tam sedí lépe:-) |
|
|
|
| Dostala s emi do rukou česká verze TAS...
Mno:-). Asi takhle zábavný byl původní dabing DS9??
Jako u? překlad úvodní řeči byl velice zajímavý (aneb ST, nejza??í hranice) a občas vůbec doslovný a divný. Jak Johanson okomentoval na CzT, je nejlep?í zopakovat "Star Trek" na konci titulků, dky? se to tam znovu objeví, ale tak to je detail.
No a ?e pou?ívají teleportéry k translokování je také dobré:-) |
|
|
|
| Já vím, ?e to není ST, ale pobavilo mě u českých titulků Kill Bill na Nově, dky? při čtení těch dabérů atd. Řekli: "Děkujeme Ondřeju NEffovi za zapůjčení helmy":-) |
|
|
|
| Drtič zvedáku se ucházel o Beverly Howardovou tím, ?e dává ji kniha volala Jak urychlit va?i kariéru přes man?elství jako dar roubíku.
:-D :-D :-D |
|
|
|
| Sakra, mám pocit, ?e začínám mluvit jako ten překladač:-D.
Ne fakt, je nebezpečné se sna?it něco napsat poté, co jste četli tyhle překlady. |
|
|
|
| Pozemstan: No jedině. Ale je mi zvlá?tní, ?e by hned dvě hesla, která jsem porovnával, někdo mezitím urpavil. |
|
|
|
| Mvek - 18. říjen 2006 14:56: Třeba to vychází ze star?í anglické verze, která byla krat?í. |
|
|
|
| Ale jedna věc je na tom automatickém překladu zajímavá, a to ?e Next Generation překládá jako Nová generace... tedy tak, jak to známe, ale jak to působí jako nepřesný překlad. |
|
|
|
| Jednu věc nechápu... proč ten český text neodpovídá rozsahem tomu anglickému. Třeba heslo Star Trek, tam chybí to o 3. sv. válce apod. I u té Beverley chybí pár odstavců...
Vůbec nechápu, jak v če?tině dospěli k části věty: "se spojil s jinými inteligentními kovovými penězi v galaxii.", čím? myslí lidstvo. |
|
|
|
| Damar: Ú?asné! To je skoro lep?í ne? "česká" verze návodu na jeden univerzální dálklový ovladač, který se dostal i do televizního zpravodajství. -)) |
|
|
|
| Ona vzala si drtič Jacka v 2348 a způsobil zrod k jeho synovskému Wesley drtiči následující rok.
Toto je asi nejlep?í věta:-D |
|
|
|
| Není to komplet, ale připomíná mi to moji zábavu, kdy? jsem si povídku překládal právě takovým automatickým Translatorem z čj do aj a zpět. |
|
|
|
| A keď si človek e?te prekliká na jednotlivé odkazy:))) |
|
|
|
| Tak toto je bomba:) http://beverly-drtic.navajo.cz/ |
|
|
|
| Valeris: OK, tak já si střihnu Miltona, dneska večer u? je mi to v?echno jedno :-))) |
|
|
|
| Bacha, Ztraceného ráje jsou dva překlady - star?í je od Jungmana, nový je od J.J.Davida. (A k tvé smůle nemám ani jeden :-)) |
|
|
|
| ano funguje ... :o) a bohu?el ... :o) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|