Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| "Výspa" je bod. "Frontier" je plocha. "Frontier" je ohraničen výspami. :-) |
|
|
|
| Damar: Myslel jsem v českém znění.
Valeris: K čemu? jsem nebyl tak daleko s těmi obzory/obzorem.
A co nejzaz?í výspa? Já vím, takhle to zní hrozně, ale dokonce jsem to taky mo?ná někde zaznamenal. A význam by byl podobný. Pomezí je pojem, jeho? význam jsem nikdy moc nevěděl a věřím, ?e kromě fandů westernu to moc lidí taky neví. |
|
|
|
| Souhlas. Frontier není zeď. Jak říkají Pra?áci: "Dvojitá čára není zeď." |
|
|
|
| Mvek: ono je to slo?itěj?í. Tím "frontier" se ve Star Treku prapůvodně myslí vlastně "pomezí" - tedy Divoký západ, oblast probíhající kolonizace. Hranice, kde končí známé území a začíná neznámá země neomezených příle?itostí. Někam přijede?, jsi tam první a postaví? tam město, aby odtamtud mohli jiní pokračovat dál. To je "frontier". :-) |
|
|
|
| Mvek: Aj v TNG je v úvode "The final frontier". |
|
|
|
| Dimik: Dobře, uznávám, ?e mo?ná jsem se s tím v kní?kách nebo tak setkal. Ale to nic nemění na tom, ?e to vypadá stra?ně nelogicky. Skoro bych řekl, ?e ka?dý, kdo nezná anglické "Space - final frontier", by se divil, pokud by ta slova vnímal.
Já vím, je to asi my?leno (i v originále) jako nejza??í bod, kam se člověk vydal, nebo prostě nové obzory. Ale se slovem hranic to fakt zní podivuhodně. Jako název filmu mi to nevadí, ale ve spojení s vesmírem celkem jo.
Skoro bych řekl, ?e právě lépe by seděl překlad jako "obzor" nebo "obzory", ale spojení s nejza??í by opět znělo hrozně, to je fakt, to je pak je?tě hor?í.
A jinak nevím, asi to bude tím, ?e jsem taky vyrostl na TNG, kde je to nekonečný vesmír a TOS v tom pokračovala před pár lety... |
|
|
|
| Mvek: Prober se. "Vesmir - nejzazsi hranice" je startrekovky trademark a to i v cestine, ve ktere se objevil davno pred tim, nez si nase TV vsimly, ze nejaky ST existuje. Ze se u nas dostal pouze do ST:TAS je naopak velke zklamani.
Jinak souhlasim s Valeris. Je jen malo, co se da TAS krom terminologie primo vytknout. Pochazi z doby, kdy to s dabingem uz zacinalo byt relatitvne dobre. |
|
|
|
| Asi takhle: překlad animovaného Star Treku se mi jeví jako jeden z nejlep?ích v rané epo?e ST překladu u nás. Překladatel evidentně věděl co dělá (i kdy? pravda, některé termíny jsou dost retro i na hraný Star Trek a působí to, jako by překladatel vyrůstal na J.M.Troskovi) a pravděpodobně znal Star Trek alespoň z kní?ek.
DS9 byla daleko, daleko hor?í. :-) |
|
|
|
| Jinak z českého dabingu mi sedí akorát McCoy a Cyrano Jones:-), ale ten je patrně tentý? člověk. |
|
|
|
| Vyslanec: Fakticky na samotném překladu nic. Ale prostě v tom kontextu úvodní řeči ten doslovný a přesný překlad zní hrozně blbě. Zvlá?tě pro lidi neznalé. Vesmír je nekonečný, jak to tedy mů?e být nejzaz?í hranice... a podobné úvahy mě napadnou. |
|
|
|
| Mvek: Co je fakticky ?patného na ST, nejzaz?í hanice? Odkud si myslí?, ?e se název pátého filmu vzal? |
|
|
|
| Nicméně Petr Rychlý jako kapitán Koloth (Koloch) na konci More Troubles With Trribles zamumlal "Trriblové" tak dobře, ?e to znělo skoro jako "Debilové!", co? tam sedí lépe:-) |
|
|
|
| Dostala s emi do rukou česká verze TAS...
Mno:-). Asi takhle zábavný byl původní dabing DS9??
Jako u? překlad úvodní řeči byl velice zajímavý (aneb ST, nejza??í hranice) a občas vůbec doslovný a divný. Jak Johanson okomentoval na CzT, je nejlep?í zopakovat "Star Trek" na konci titulků, dky? se to tam znovu objeví, ale tak to je detail.
No a ?e pou?ívají teleportéry k translokování je také dobré:-) |
|
|
|
| Já vím, ?e to není ST, ale pobavilo mě u českých titulků Kill Bill na Nově, dky? při čtení těch dabérů atd. Řekli: "Děkujeme Ondřeju NEffovi za zapůjčení helmy":-) |
|
|
|
| Drtič zvedáku se ucházel o Beverly Howardovou tím, ?e dává ji kniha volala Jak urychlit va?i kariéru přes man?elství jako dar roubíku.
:-D :-D :-D |
|
|
|
| Sakra, mám pocit, ?e začínám mluvit jako ten překladač:-D.
Ne fakt, je nebezpečné se sna?it něco napsat poté, co jste četli tyhle překlady. |
|
|
|
| Pozemstan: No jedině. Ale je mi zvlá?tní, ?e by hned dvě hesla, která jsem porovnával, někdo mezitím urpavil. |
|
|
|
| Mvek - 18. říjen 2006 14:56: Třeba to vychází ze star?í anglické verze, která byla krat?í. |
|
|
|
| Ale jedna věc je na tom automatickém překladu zajímavá, a to ?e Next Generation překládá jako Nová generace... tedy tak, jak to známe, ale jak to působí jako nepřesný překlad. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|