Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1589 - 1608 / 3172Starší   Nejstarší

Valeris - 24. říjen 2006 09:44sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
"Výspa" je bod. "Frontier" je plocha. "Frontier" je ohraničen výspami. :-)
Vyslanec - 24. říjen 2006 09:43sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Zas ten uran, co?
Mvek - 24. říjen 2006 09:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Damar: Myslel jsem v českém znění.

Valeris: K čemu? jsem nebyl tak daleko s těmi obzory/obzorem.

A co nejzaz?í výspa? Já vím, takhle to zní hrozně, ale dokonce jsem to taky mo?ná někde zaznamenal. A význam by byl podobný. Pomezí je pojem, jeho? význam jsem nikdy moc nevěděl a věřím, ?e kromě fandů westernu to moc lidí taky neví.
Vyslanec - 24. říjen 2006 09:31sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Souhlas. Frontier není zeď. Jak říkají Pra?áci: "Dvojitá čára není zeď."
Valeris - 24. říjen 2006 09:19sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Mvek: ono je to slo?itěj?í. Tím "frontier" se ve Star Treku prapůvodně myslí vlastně "pomezí" - tedy Divoký západ, oblast probíhající kolonizace. Hranice, kde končí známé území a začíná neznámá země neomezených příle?itostí. Někam přijede?, jsi tam první a postaví? tam město, aby odtamtud mohli jiní pokračovat dál. To je "frontier". :-)
Damar - 24. říjen 2006 08:57sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Aj v TNG je v úvode "The final frontier".
Mvek - 24. říjen 2006 08:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Dobře, uznávám, ?e mo?ná jsem se s tím v kní?kách nebo tak setkal. Ale to nic nemění na tom, ?e to vypadá stra?ně nelogicky. Skoro bych řekl, ?e ka?dý, kdo nezná anglické "Space - final frontier", by se divil, pokud by ta slova vnímal.
Já vím, je to asi my?leno (i v originále) jako nejza??í bod, kam se člověk vydal, nebo prostě nové obzory. Ale se slovem hranic to fakt zní podivuhodně. Jako název filmu mi to nevadí, ale ve spojení s vesmírem celkem jo.
Skoro bych řekl, ?e právě lépe by seděl překlad jako "obzor" nebo "obzory", ale spojení s nejza??í by opět znělo hrozně, to je fakt, to je pak je?tě hor?í.


A jinak nevím, asi to bude tím, ?e jsem taky vyrostl na TNG, kde je to nekonečný vesmír a TOS v tom pokračovala před pár lety...
Dimik - 24. říjen 2006 02:27sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Prober se. "Vesmir - nejzazsi hranice" je startrekovky trademark a to i v cestine, ve ktere se objevil davno pred tim, nez si nase TV vsimly, ze nejaky ST existuje. Ze se u nas dostal pouze do ST:TAS je naopak velke zklamani.

Jinak souhlasim s Valeris. Je jen malo, co se da TAS krom terminologie primo vytknout. Pochazi z doby, kdy to s dabingem uz zacinalo byt relatitvne dobre.

Valeris - 23. říjen 2006 22:17sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Asi takhle: překlad animovaného Star Treku se mi jeví jako jeden z nejlep?ích v rané epo?e ST překladu u nás. Překladatel evidentně věděl co dělá (i kdy? pravda, některé termíny jsou dost retro i na hraný Star Trek a působí to, jako by překladatel vyrůstal na J.M.Troskovi) a pravděpodobně znal Star Trek alespoň z kní?ek.

DS9 byla daleko, daleko hor?í. :-)
Mvek - 23. říjen 2006 17:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jinak z českého dabingu mi sedí akorát McCoy a Cyrano Jones:-), ale ten je patrně tentý? člověk.
Mvek - 23. říjen 2006 16:01sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Fakticky na samotném překladu nic. Ale prostě v tom kontextu úvodní řeči ten doslovný a přesný překlad zní hrozně blbě. Zvlá?tě pro lidi neznalé. Vesmír je nekonečný, jak to tedy mů?e být nejzaz?í hranice... a podobné úvahy mě napadnou.
Vyslanec - 23. říjen 2006 13:31sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Co je fakticky ?patného na ST, nejzaz?í hanice? Odkud si myslí?, ?e se název pátého filmu vzal?
Mvek - 23. říjen 2006 09:50sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Nicméně Petr Rychlý jako kapitán Koloth (Koloch) na konci More Troubles With Trribles zamumlal "Trriblové" tak dobře, ?e to znělo skoro jako "Debilové!", co? tam sedí lépe:-)
Mvek - 23. říjen 2006 09:49sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dostala s emi do rukou česká verze TAS...

Mno:-). Asi takhle zábavný byl původní dabing DS9??

Jako u? překlad úvodní řeči byl velice zajímavý (aneb ST, nejza??í hranice) a občas vůbec doslovný a divný. Jak Johanson okomentoval na CzT, je nejlep?í zopakovat "Star Trek" na konci titulků, dky? se to tam znovu objeví, ale tak to je detail.

No a ?e pou?ívají teleportéry k translokování je také dobré:-)
Mvek - 22. říjen 2006 00:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Já vím, ?e to není ST, ale pobavilo mě u českých titulků Kill Bill na Nově, dky? při čtení těch dabérů atd. Řekli: "Děkujeme Ondřeju NEffovi za zapůjčení helmy":-)
Yakuzza - 18. říjen 2006 18:29sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Drtič zvedáku se ucházel o Beverly Howardovou tím, ?e dává ji kniha volala Jak urychlit va?i kariéru přes man?elství jako dar roubíku.

:-D :-D :-D
Mvek - 18. říjen 2006 15:08sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Sakra, mám pocit, ?e začínám mluvit jako ten překladač:-D.

Ne fakt, je nebezpečné se sna?it něco napsat poté, co jste četli tyhle překlady.
Mvek - 18. říjen 2006 15:08sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pozemstan: No jedině. Ale je mi zvlá?tní, ?e by hned dvě hesla, která jsem porovnával, někdo mezitím urpavil.
Pozemstan - 18. říjen 2006 15:05sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek - 18. říjen 2006 14:56: Třeba to vychází ze star?í anglické verze, která byla krat?í.
Mvek - 18. říjen 2006 15:04sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ale jedna věc je na tom automatickém překladu zajímavá, a to ?e Next Generation překládá jako Nová generace... tedy tak, jak to známe, ale jak to působí jako nepřesný překlad.

Nejnovější   Novější 1589 - 1608 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o