Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1583 - 1602 / 3172Starší   Nejstarší

Damar - 24. říjen 2006 10:23sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Popieram, ?e by som niečo také popieral.:) Napísal som to len ako sarkastickú poznámku bez ohľadu na to, aký má? k tomu pojmu vz?ah. Ale nejako ma napadlo, ?e to mo?no začne? rie?i?...:)
Vyslanec - 24. říjen 2006 10:20sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Damar: Hranica Mvekova my?lení, ?e?
Mvek - 24. říjen 2006 10:17sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Damar: Tak to nechápu, proto?e tím popírá?, co jsem řekl:-)
Damar - 24. říjen 2006 10:05sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Doteraz som poznal len termín "Veková hranica", teraz si dám do slovníka aj "Mvekova hranica":)
Mvek - 24. říjen 2006 09:59sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Tak jako tak to nemění na tom, ?e některé části té úvodní řečijsou trochu podivné:

"Vesmír - nejzaz?í hranice. Zde putuje vesmírná loď Ent, je na pětileté výrpavě za novými podivnými světy, s úkolem pátrat po inteligetnním ?ivotě a civilizacích. Odva?uje se tam, kam před ní je?tě ?ádný člověk nepronikl."

(A to Stáár Trek na konci titulků je bo?ské:-))
Valeris - 24. říjen 2006 09:45sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Jinak uznávám ?e "Nejzaz?í hranice" není nej??astněj?í, ale pořád je to lep?í ne? německé "Vesmír, nekonečná prázdnota" :-)
Valeris - 24. říjen 2006 09:44sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
"Výspa" je bod. "Frontier" je plocha. "Frontier" je ohraničen výspami. :-)
Vyslanec - 24. říjen 2006 09:43sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Zas ten uran, co?
Mvek - 24. říjen 2006 09:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Damar: Myslel jsem v českém znění.

Valeris: K čemu? jsem nebyl tak daleko s těmi obzory/obzorem.

A co nejzaz?í výspa? Já vím, takhle to zní hrozně, ale dokonce jsem to taky mo?ná někde zaznamenal. A význam by byl podobný. Pomezí je pojem, jeho? význam jsem nikdy moc nevěděl a věřím, ?e kromě fandů westernu to moc lidí taky neví.
Vyslanec - 24. říjen 2006 09:31sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Souhlas. Frontier není zeď. Jak říkají Pra?áci: "Dvojitá čára není zeď."
Valeris - 24. říjen 2006 09:19sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Mvek: ono je to slo?itěj?í. Tím "frontier" se ve Star Treku prapůvodně myslí vlastně "pomezí" - tedy Divoký západ, oblast probíhající kolonizace. Hranice, kde končí známé území a začíná neznámá země neomezených příle?itostí. Někam přijede?, jsi tam první a postaví? tam město, aby odtamtud mohli jiní pokračovat dál. To je "frontier". :-)
Damar - 24. říjen 2006 08:57sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Aj v TNG je v úvode "The final frontier".
Mvek - 24. říjen 2006 08:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Dobře, uznávám, ?e mo?ná jsem se s tím v kní?kách nebo tak setkal. Ale to nic nemění na tom, ?e to vypadá stra?ně nelogicky. Skoro bych řekl, ?e ka?dý, kdo nezná anglické "Space - final frontier", by se divil, pokud by ta slova vnímal.
Já vím, je to asi my?leno (i v originále) jako nejza??í bod, kam se člověk vydal, nebo prostě nové obzory. Ale se slovem hranic to fakt zní podivuhodně. Jako název filmu mi to nevadí, ale ve spojení s vesmírem celkem jo.
Skoro bych řekl, ?e právě lépe by seděl překlad jako "obzor" nebo "obzory", ale spojení s nejza??í by opět znělo hrozně, to je fakt, to je pak je?tě hor?í.


A jinak nevím, asi to bude tím, ?e jsem taky vyrostl na TNG, kde je to nekonečný vesmír a TOS v tom pokračovala před pár lety...
Dimik - 24. říjen 2006 02:27sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Prober se. "Vesmir - nejzazsi hranice" je startrekovky trademark a to i v cestine, ve ktere se objevil davno pred tim, nez si nase TV vsimly, ze nejaky ST existuje. Ze se u nas dostal pouze do ST:TAS je naopak velke zklamani.

Jinak souhlasim s Valeris. Je jen malo, co se da TAS krom terminologie primo vytknout. Pochazi z doby, kdy to s dabingem uz zacinalo byt relatitvne dobre.

Valeris - 23. říjen 2006 22:17sipka
ZAMĚŘIT
Valeris
Asi takhle: překlad animovaného Star Treku se mi jeví jako jeden z nejlep?ích v rané epo?e ST překladu u nás. Překladatel evidentně věděl co dělá (i kdy? pravda, některé termíny jsou dost retro i na hraný Star Trek a působí to, jako by překladatel vyrůstal na J.M.Troskovi) a pravděpodobně znal Star Trek alespoň z kní?ek.

DS9 byla daleko, daleko hor?í. :-)
Mvek - 23. říjen 2006 17:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Jinak z českého dabingu mi sedí akorát McCoy a Cyrano Jones:-), ale ten je patrně tentý? člověk.
Mvek - 23. říjen 2006 16:01sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: Fakticky na samotném překladu nic. Ale prostě v tom kontextu úvodní řeči ten doslovný a přesný překlad zní hrozně blbě. Zvlá?tě pro lidi neznalé. Vesmír je nekonečný, jak to tedy mů?e být nejzaz?í hranice... a podobné úvahy mě napadnou.
Vyslanec - 23. říjen 2006 13:31sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mvek: Co je fakticky ?patného na ST, nejzaz?í hanice? Odkud si myslí?, ?e se název pátého filmu vzal?
Mvek - 23. říjen 2006 09:50sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Nicméně Petr Rychlý jako kapitán Koloth (Koloch) na konci More Troubles With Trribles zamumlal "Trriblové" tak dobře, ?e to znělo skoro jako "Debilové!", co? tam sedí lépe:-)
Mvek - 23. říjen 2006 09:49sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dostala s emi do rukou česká verze TAS...

Mno:-). Asi takhle zábavný byl původní dabing DS9??

Jako u? překlad úvodní řeči byl velice zajímavý (aneb ST, nejza??í hranice) a občas vůbec doslovný a divný. Jak Johanson okomentoval na CzT, je nejlep?í zopakovat "Star Trek" na konci titulků, dky? se to tam znovu objeví, ale tak to je detail.

No a ?e pou?ívají teleportéry k translokování je také dobré:-)

Nejnovější   Novější 1583 - 1602 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o