Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec: To by som sa rad?ej ocitol v Sloanovej hlave:) |
|
|
|
| Ka?dopádně vidím, ?e u TAS se Rychlý dostal ke ST...
Jo a nedaboval McCoye v TAS a nějakém filmu tentý? herec? Já jen, ?e mi prostě přijde ten hlas povědomý, ale taky mi k němu nějak sedí, přitom se li?í od originálu i od české TOS. |
|
|
|
| Mvek: Popieram, ?e by som niečo také popieral.:) Napísal som to len ako sarkastickú poznámku bez ohľadu na to, aký má? k tomu pojmu vz?ah. Ale nejako ma napadlo, ?e to mo?no začne? rie?i?...:) |
|
|
|
| Damar: Hranica Mvekova my?lení, ?e? |
|
|
|
| Damar: Tak to nechápu, proto?e tím popírá?, co jsem řekl:-) |
|
|
|
| Doteraz som poznal len termín "Veková hranica", teraz si dám do slovníka aj "Mvekova hranica":) |
|
|
|
| Tak jako tak to nemění na tom, ?e některé části té úvodní řečijsou trochu podivné:
"Vesmír - nejzaz?í hranice. Zde putuje vesmírná loď Ent, je na pětileté výrpavě za novými podivnými světy, s úkolem pátrat po inteligetnním ?ivotě a civilizacích. Odva?uje se tam, kam před ní je?tě ?ádný člověk nepronikl."
(A to Stáár Trek na konci titulků je bo?ské:-)) |
|
|
|
| Jinak uznávám ?e "Nejzaz?í hranice" není nej??astněj?í, ale pořád je to lep?í ne? německé "Vesmír, nekonečná prázdnota" :-) |
|
|
|
| "Výspa" je bod. "Frontier" je plocha. "Frontier" je ohraničen výspami. :-) |
|
|
|
| Damar: Myslel jsem v českém znění.
Valeris: K čemu? jsem nebyl tak daleko s těmi obzory/obzorem.
A co nejzaz?í výspa? Já vím, takhle to zní hrozně, ale dokonce jsem to taky mo?ná někde zaznamenal. A význam by byl podobný. Pomezí je pojem, jeho? význam jsem nikdy moc nevěděl a věřím, ?e kromě fandů westernu to moc lidí taky neví. |
|
|
|
| Souhlas. Frontier není zeď. Jak říkají Pra?áci: "Dvojitá čára není zeď." |
|
|
|
| Mvek: ono je to slo?itěj?í. Tím "frontier" se ve Star Treku prapůvodně myslí vlastně "pomezí" - tedy Divoký západ, oblast probíhající kolonizace. Hranice, kde končí známé území a začíná neznámá země neomezených příle?itostí. Někam přijede?, jsi tam první a postaví? tam město, aby odtamtud mohli jiní pokračovat dál. To je "frontier". :-) |
|
|
|
| Mvek: Aj v TNG je v úvode "The final frontier". |
|
|
|
| Dimik: Dobře, uznávám, ?e mo?ná jsem se s tím v kní?kách nebo tak setkal. Ale to nic nemění na tom, ?e to vypadá stra?ně nelogicky. Skoro bych řekl, ?e ka?dý, kdo nezná anglické "Space - final frontier", by se divil, pokud by ta slova vnímal.
Já vím, je to asi my?leno (i v originále) jako nejza??í bod, kam se člověk vydal, nebo prostě nové obzory. Ale se slovem hranic to fakt zní podivuhodně. Jako název filmu mi to nevadí, ale ve spojení s vesmírem celkem jo.
Skoro bych řekl, ?e právě lépe by seděl překlad jako "obzor" nebo "obzory", ale spojení s nejza??í by opět znělo hrozně, to je fakt, to je pak je?tě hor?í.
A jinak nevím, asi to bude tím, ?e jsem taky vyrostl na TNG, kde je to nekonečný vesmír a TOS v tom pokračovala před pár lety... |
|
|
|
| Mvek: Prober se. "Vesmir - nejzazsi hranice" je startrekovky trademark a to i v cestine, ve ktere se objevil davno pred tim, nez si nase TV vsimly, ze nejaky ST existuje. Ze se u nas dostal pouze do ST:TAS je naopak velke zklamani.
Jinak souhlasim s Valeris. Je jen malo, co se da TAS krom terminologie primo vytknout. Pochazi z doby, kdy to s dabingem uz zacinalo byt relatitvne dobre. |
|
|
|
| Asi takhle: překlad animovaného Star Treku se mi jeví jako jeden z nejlep?ích v rané epo?e ST překladu u nás. Překladatel evidentně věděl co dělá (i kdy? pravda, některé termíny jsou dost retro i na hraný Star Trek a působí to, jako by překladatel vyrůstal na J.M.Troskovi) a pravděpodobně znal Star Trek alespoň z kní?ek.
DS9 byla daleko, daleko hor?í. :-) |
|
|
|
| Jinak z českého dabingu mi sedí akorát McCoy a Cyrano Jones:-), ale ten je patrně tentý? člověk. |
|
|
|
| Vyslanec: Fakticky na samotném překladu nic. Ale prostě v tom kontextu úvodní řeči ten doslovný a přesný překlad zní hrozně blbě. Zvlá?tě pro lidi neznalé. Vesmír je nekonečný, jak to tedy mů?e být nejzaz?í hranice... a podobné úvahy mě napadnou. |
|
|
|
| Mvek: Co je fakticky ?patného na ST, nejzaz?í hanice? Odkud si myslí?, ?e se název pátého filmu vzal? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|