Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1532 - 1551 / 3172Starší   Nejstarší

Dimik - 27. říjen 2006 13:41sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Vsak i "hranice" je uzemi. A proc je vesmir nejzazsi hranice? Co je za vesmirem? Za nim nic neni, proto je symbolickou nejzazsi hranici (objevitelskou, prip. lidskeho poznani obecne).
Mvek - 27. říjen 2006 13:34sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vyslanec: V TOS bych řekl antény, v ENT tykadla, tak nevím...
Damar - 27. říjen 2006 13:33sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Vyslanec: Tykadlové anténky:)
Vyslanec - 27. říjen 2006 13:25sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Mají Andoriané tykadla nebo anténky?
Pozemstan - 27. říjen 2006 13:15sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Třeba si řekli, ?e ve vesmíru se těm "astronautům" více hodí helma ne? nějaké kormidlo. -) To vypadá na střídání překladatelů.
Damar - 27. říjen 2006 13:14sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Mvek: Sú aj iné perly. V českom dabingu Farpointu (tom na VHS) sa miesto transportovania pou?il výraz "vymístnit", alebo niečo veľmi podobné:)
Mvek - 27. říjen 2006 13:09sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Ano, helmu oprabdu nechápu. V?dy? (podle Seznamu) to anglicky je jen zastarale helma a ten druhý překlad je snad taky známý a není to ?ádný výmysl (jako transportéry). Já vím, mně to přijde bě?né, proto?e to znám dobře třeba z Tng apod. Ale stejně.

Navíc v TAS určitě kormidlo pou?ili ve více dílech, ale najednou mají helmu. A víc takových věcí se tak nepravidelně mění.
Damar - 27. říjen 2006 12:26sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Lt.Shark: Nech bol u? ná? preklad akýkoľvek, helma tam chvalabohu nebola:)
Pozemstan - 27. říjen 2006 12:07sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Lt.Shark: Mo?ná proto se mi tehdy DS9 zdál občas nějaký divný. Podobné "překlady" dělají sci-fi je?tě vět?í, ne? je.
Lt.Shark - 27. říjen 2006 11:42sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
jo jo, s tema hodnostma to tam bylo fakt neco... :o)

a Helm se tam jako helma objevilo vickrat... treba: "Pane Garaku, nasadte si helmu." a Garak prisedl ke konzole... nechapu, ze nikomu nedoslo, ze to asi helma nebude. :o)
Telemachus Rhade - 27. říjen 2006 11:37sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: O'Brien byl kapitán :-)
Pozemstan - 27. říjen 2006 10:43sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Nepravidelně jsem sledoval televizní vysílání na Nově a Primě, ale u? si to moc nepamatuji. Nově se dívám zhruba v "rychlosti" fóra o DS9, tak?e jsem viděl naposledy díl 3x14. -) Samozřejmě se nabízí Kira, ale pokud si vykládali hodnosti po svém, mohl být ten "major" klidně i O'Brien... -)(

Damar: To bezesporu.
Damar - 27. říjen 2006 10:19sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Pozemstan: Napriek tomu si myslím, ?e tam mali necha? kapitán. To by mohol by? aj plukovník Picard:)
Telemachus Rhade - 27. říjen 2006 10:15sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Ty si neviděl DS9?
Pozemstan - 27. říjen 2006 09:47sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Pokud byl v originále pový?en na kapitána, tak by to odpovídalo. :-) Kdo ale byl ten major?
Telemachus Rhade - 27. říjen 2006 09:04sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Je to dialog z DS9#72 "The Adversary". V dabingu byl Sisko pový?en do hodnosti plukovníka :)
Pozemstan - 27. říjen 2006 08:47sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
TelemachusRhade: Pokud je ten plukovník překlad captain ((námořní) kapitán) a major Lieutenant Commander (nadporučík), jde alespoň o správné ekvivalenty armádních hodností. -)
Telemachus Rhade - 26. říjen 2006 22:36sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
"Majore, nasaďte si helmu. Směr Thzenketiské území, osa pět."
"Rozkaz, plukovníku."

:-))))))))
Mvek - 26. říjen 2006 13:26sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A helma se opakovala je?tě jednou! Kirk se zeptal, jestli je helma v pořádku, kdy? ke kormidlu Sulu při?el.

Navíc v dal?í epizodě zase mluví o phaserech (i to anglicky čtou), ale dřív to byly lasery.
Mvek - 26. říjen 2006 12:21sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Já vám dám dobrý překlad TAS:-)!

V jedné epizodě místo translátoru nebo překladače řekli také translokátor. Navíc občasy pou?ijí i transport a transportování, ale tak to je?tě budi?.

Nicméně teď v Terratin Incident Kirk řekl, aby se v?ichni vzdálili od helmy! Myslel tím podle mě helm jako kormidlo. Proto?e poté přistoupil k tomuto stanovi?ti.

Nejnovější   Novější 1532 - 1551 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o