Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: Vsak i "hranice" je uzemi. A proc je vesmir nejzazsi hranice? Co je za vesmirem? Za nim nic neni, proto je symbolickou nejzazsi hranici (objevitelskou, prip. lidskeho poznani obecne). |
|
|
|
| Vyslanec: V TOS bych řekl antény, v ENT tykadla, tak nevím... |
|
|
|
| Vyslanec: Tykadlové anténky:) |
|
|
|
| Mají Andoriané tykadla nebo anténky? |
|
|
|
| Mvek: Třeba si řekli, ?e ve vesmíru se těm "astronautům" více hodí helma ne? nějaké kormidlo. -) To vypadá na střídání překladatelů. |
|
|
|
| Mvek: Sú aj iné perly. V českom dabingu Farpointu (tom na VHS) sa miesto transportovania pou?il výraz "vymístnit", alebo niečo veľmi podobné:) |
|
|
|
| Ano, helmu oprabdu nechápu. V?dy? (podle Seznamu) to anglicky je jen zastarale helma a ten druhý překlad je snad taky známý a není to ?ádný výmysl (jako transportéry). Já vím, mně to přijde bě?né, proto?e to znám dobře třeba z Tng apod. Ale stejně.
Navíc v TAS určitě kormidlo pou?ili ve více dílech, ale najednou mají helmu. A víc takových věcí se tak nepravidelně mění. |
|
|
|
| Lt.Shark: Nech bol u? ná? preklad akýkoľvek, helma tam chvalabohu nebola:) |
|
|
|
| Lt.Shark: Mo?ná proto se mi tehdy DS9 zdál občas nějaký divný. Podobné "překlady" dělají sci-fi je?tě vět?í, ne? je. |
|
|
|
| jo jo, s tema hodnostma to tam bylo fakt neco... :o)
a Helm se tam jako helma objevilo vickrat... treba: "Pane Garaku, nasadte si helmu." a Garak prisedl ke konzole... nechapu, ze nikomu nedoslo, ze to asi helma nebude. :o) |
|
|
|
| Pozemstan: O'Brien byl kapitán :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Nepravidelně jsem sledoval televizní vysílání na Nově a Primě, ale u? si to moc nepamatuji. Nově se dívám zhruba v "rychlosti" fóra o DS9, tak?e jsem viděl naposledy díl 3x14. -) Samozřejmě se nabízí Kira, ale pokud si vykládali hodnosti po svém, mohl být ten "major" klidně i O'Brien... -)(
Damar: To bezesporu. |
|
|
|
| Pozemstan: Napriek tomu si myslím, ?e tam mali necha? kapitán. To by mohol by? aj plukovník Picard:) |
|
|
|
| Pozemstan: Ty si neviděl DS9? |
|
|
|
| TelemachusRhade: Pokud byl v originále pový?en na kapitána, tak by to odpovídalo. :-) Kdo ale byl ten major? |
|
|
|
| Pozemstan: Je to dialog z DS9#72 "The Adversary". V dabingu byl Sisko pový?en do hodnosti plukovníka :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Pokud je ten plukovník překlad captain ((námořní) kapitán) a major Lieutenant Commander (nadporučík), jde alespoň o správné ekvivalenty armádních hodností. -) |
|
|
|
| "Majore, nasaďte si helmu. Směr Thzenketiské území, osa pět."
"Rozkaz, plukovníku."
:-)))))))) |
|
|
|
| A helma se opakovala je?tě jednou! Kirk se zeptal, jestli je helma v pořádku, kdy? ke kormidlu Sulu při?el.
Navíc v dal?í epizodě zase mluví o phaserech (i to anglicky čtou), ale dřív to byly lasery. |
|
|
|
| Já vám dám dobrý překlad TAS:-)!
V jedné epizodě místo translátoru nebo překladače řekli také translokátor. Navíc občasy pou?ijí i transport a transportování, ale tak to je?tě budi?.
Nicméně teď v Terratin Incident Kirk řekl, aby se v?ichni vzdálili od helmy! Myslel tím podle mě helm jako kormidlo. Proto?e poté přistoupil k tomuto stanovi?ti. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|