Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Nějak si nedoká?u představit jak by se brig dalo splést se shuttle, ale mo?ný je v?echno :-) |
|
|
|
| Tak teď na konci jedné epky TAS řekl Kirk: orionský kapitán byl umístěn v jednom z na?ich člunů a jejich lo´d byla chycena do vleku
Myslíte, ?e v případě "člunu" ?lo o ?patné přelo?ení "brig"? A mysleli tím tedy celu... |
|
|
|
| TelemachusRhade: A? teď mi to do?lo:-)... |
|
|
|
| Jo s tím transportérem... :)
"Five to beam up."
"Doba přemístění - 5 vteřin." |
|
|
|
| Dimik: Ano, jde to tak chápat. Nejvíc mi asi nesedí ta kombinace. Proto?e v tom sly?ím, ?e je to nejzaz?í, tedy poslední mo?né.
A v takovém druhéím pilotu TOSky to hlavně evokuje tu bariéru na okraji Galaxie. Prostě hranici Galaxie. |
|
|
|
| Prípadne na vyjadrovanie emócií. |
|
|
|
| Dimik: Ja som myslel, ?e na udr?anie rovnováhy. |
|
|
|
| Vyslenec: Da se oboji. I Kdyz fakticky vzato "tykadla" jsou hmatove ustroji, kdezto Andrianum slouzi pro sluch. |
|
|
|
| Mvek: Vsak i "hranice" je uzemi. A proc je vesmir nejzazsi hranice? Co je za vesmirem? Za nim nic neni, proto je symbolickou nejzazsi hranici (objevitelskou, prip. lidskeho poznani obecne). |
|
|
|
| Vyslanec: V TOS bych řekl antény, v ENT tykadla, tak nevím... |
|
|
|
| Vyslanec: Tykadlové anténky:) |
|
|
|
| Mají Andoriané tykadla nebo anténky? |
|
|
|
| Mvek: Třeba si řekli, ?e ve vesmíru se těm "astronautům" více hodí helma ne? nějaké kormidlo. -) To vypadá na střídání překladatelů. |
|
|
|
| Mvek: Sú aj iné perly. V českom dabingu Farpointu (tom na VHS) sa miesto transportovania pou?il výraz "vymístnit", alebo niečo veľmi podobné:) |
|
|
|
| Ano, helmu oprabdu nechápu. V?dy? (podle Seznamu) to anglicky je jen zastarale helma a ten druhý překlad je snad taky známý a není to ?ádný výmysl (jako transportéry). Já vím, mně to přijde bě?né, proto?e to znám dobře třeba z Tng apod. Ale stejně.
Navíc v TAS určitě kormidlo pou?ili ve více dílech, ale najednou mají helmu. A víc takových věcí se tak nepravidelně mění. |
|
|
|
| Lt.Shark: Nech bol u? ná? preklad akýkoľvek, helma tam chvalabohu nebola:) |
|
|
|
| Lt.Shark: Mo?ná proto se mi tehdy DS9 zdál občas nějaký divný. Podobné "překlady" dělají sci-fi je?tě vět?í, ne? je. |
|
|
|
| jo jo, s tema hodnostma to tam bylo fakt neco... :o)
a Helm se tam jako helma objevilo vickrat... treba: "Pane Garaku, nasadte si helmu." a Garak prisedl ke konzole... nechapu, ze nikomu nedoslo, ze to asi helma nebude. :o) |
|
|
|
| Pozemstan: O'Brien byl kapitán :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|