Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| "My být zabezpečit od hypermegarychlost, hermelÝn." |
|
|
|
| Jak myslíte, ?e přelo?ili "We are secured from warp speed,sir" v ST III do titulků?:-)
|
|
|
|
| Dimik: Nerad bych tento drb rozmazával, pouze jsem si na něj náhodou vzpomněl :-) |
|
|
|
| Mirak: Ano,toto by byla zlatá výhoda DVD, hned to v poznámce vysvětlit...
Ale v té TV by asi bylo divné, kdyby se dole objevil titulek: "Právě jste sly?eli úmyslně zachovanou chybu z originálu":-) |
|
|
|
| Mirak: To sice dělá, ale pro mě bylo fascinující sledovat, jak se ST "rodil za pochodu". |
|
|
|
| Podle mě to akorát dělá bordel v za?itých výrazech. |
|
|
|
| omi: Viz např. zde. Nejde o originál jako celek, ale o "chyby", ke kterým docházelo hlavně začátkem ST v TOS, kdy? se teprve tvořila terminologie a sami autoři neměli jasno. Nejprve se tak např. objevovali vulkaniani (Vulcanians), a? později vulkánci (Vulcans)... |
|
|
|
| Vyslanec: oni nejsou v originale "Vulcans"? TOSku sem v originale nak necet, nevidel, ale mam dojem, ze i ve filmech i v ceskych knizkach to byli Vulkanci. Jestli to je ovsem v originalnim textu jinak, pak to dodrzeni pri prekladu chapu, i kdyz nektera slova, rekl bych, byla dokonce asi i pro preklad vytvorena :) poslys, ty s tim mas neco spolecneho? |
|
|
|
| Mirak: Řekl bych, ?e bylo. (vá?ně) |
|
|
|
| Ano, to bylo velice důmyslné zachovat chyby |
|
|
|
| Ach bo?e. To jsou úmyslně zachované chyby originálu... |
|
|
|
| No tak sem temer na konci 1. sezony TOSky a je pravda, ze preklad me porad prekvapuje. Nevedel sem treba, ze se z Vulkancu stali Vulkanici a jine drobne malickosti, ktere me pokazde zarazi. Je to vcelku skoda :( |
|
|
|
| Pike: Jiste osoby? Myslis jako kompletni dabingove studio, herecke obsazeni a stab? Pak je to vcelku realne :-). |
|
|
|
| kapitan Pike: Já vycházím z toho, ?e mnoho termínů a věcí kolem překladu na Erellových stránkách je právě kvůli TOSce. Tak bych čekal jen minimum bot.
A i málo jiných chybiček, nebo sporných bodů (jako mnou zpomínané: "Uhuro, ne svahilsky, ale česky" od Chapelové) |
|
|
|
| kapitan Pike: Nemů?e? věřit v?emu :-) |
|
|
|
| Mvek: Jo, T0Ska ?la jako poslední. Kolují fámy, ?e za její překlad obdr?ely jisté osoby 1,5 milionu korun od ČT. Co je na tom pravdy nevím :-/ |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jo, pětka je opravdu "přematrixovaná" :-) A myslím ?e i se změnou warpu při?el i komandér namísto velitele. |
|
|
|
| kapitan Pike: V průběhu čtyřky se upravovala terminologie a byly takové poskusy jako worp nebo wapr. V pětce je u? tu?ím warp, ale je to samej matrix :-) |
|
|
|
| Hele, u? jsem to říkal v jiném foru, ale Andromeda a její dabing je taky zajímavý, kdy? v půlce 5. sezóny změní nětkerá slova:-). Nejlep?í bylo, kdy? v retrospektivě z nějakého dávného dílu místo Flash pou?ijí název Blesk pro drogu a i jiný dabér to říká za J. DeLanceho...
Nicméně co se ti nelíbí na TOS? Mů?e? dát nějaký příklad? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|