Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Já bych to přelo?il jako Neústupný (myslím s ohledem na to ?e je o jméno lodi) |
|
|
|
| TelemachusRhade: notak jasne ze na tvrdohlavce, nasadte si helmu nebo bryd?i za 5 vterin nas paprsknete... asi nic nema :o) |
|
|
|
| Neotřesněj?í a zároveň naprosto kouzelný překlad má na svědomí Prima, kdy? stvořila třetí řadu DS. btw, viděl tu někdo "Protivnou"? |
|
|
|
| Lt.Shark bod:-)
Ne, samozřejmě, ?e to přelo?ili doslova (jak bych to bez kontextu i přelo?il já), ?e jsou zabezpečeni od warpu (mo?ná hyper, já si to nepamatuju, četl jsem spí? anglické titulky).
Ale Lt.Shark skoro vymyslel nový způsob zábavy... nejen vymyslet pointu do Vtip týdne, ale třeba taky vymý?let nejotřesněj?í překlad:) |
|
|
|
| "My tvrdohlavci jsme upevnili naviák, Sire" |
|
|
|
| "My být zabezpečit od hypermegarychlost, hermelÝn." |
|
|
|
| Jak myslíte, ?e přelo?ili "We are secured from warp speed,sir" v ST III do titulků?:-)
|
|
|
|
| Dimik: Nerad bych tento drb rozmazával, pouze jsem si na něj náhodou vzpomněl :-) |
|
|
|
| Mirak: Ano,toto by byla zlatá výhoda DVD, hned to v poznámce vysvětlit...
Ale v té TV by asi bylo divné, kdyby se dole objevil titulek: "Právě jste sly?eli úmyslně zachovanou chybu z originálu":-) |
|
|
|
| Mirak: To sice dělá, ale pro mě bylo fascinující sledovat, jak se ST "rodil za pochodu". |
|
|
|
| Podle mě to akorát dělá bordel v za?itých výrazech. |
|
|
|
| omi: Viz např. zde. Nejde o originál jako celek, ale o "chyby", ke kterým docházelo hlavně začátkem ST v TOS, kdy? se teprve tvořila terminologie a sami autoři neměli jasno. Nejprve se tak např. objevovali vulkaniani (Vulcanians), a? později vulkánci (Vulcans)... |
|
|
|
| Vyslanec: oni nejsou v originale "Vulcans"? TOSku sem v originale nak necet, nevidel, ale mam dojem, ze i ve filmech i v ceskych knizkach to byli Vulkanci. Jestli to je ovsem v originalnim textu jinak, pak to dodrzeni pri prekladu chapu, i kdyz nektera slova, rekl bych, byla dokonce asi i pro preklad vytvorena :) poslys, ty s tim mas neco spolecneho? |
|
|
|
| Mirak: Řekl bych, ?e bylo. (vá?ně) |
|
|
|
| Ano, to bylo velice důmyslné zachovat chyby |
|
|
|
| Ach bo?e. To jsou úmyslně zachované chyby originálu... |
|
|
|
| No tak sem temer na konci 1. sezony TOSky a je pravda, ze preklad me porad prekvapuje. Nevedel sem treba, ze se z Vulkancu stali Vulkanici a jine drobne malickosti, ktere me pokazde zarazi. Je to vcelku skoda :( |
|
|
|
| Pike: Jiste osoby? Myslis jako kompletni dabingove studio, herecke obsazeni a stab? Pak je to vcelku realne :-). |
|
|
|
| kapitan Pike: Já vycházím z toho, ?e mnoho termínů a věcí kolem překladu na Erellových stránkách je právě kvůli TOSce. Tak bych čekal jen minimum bot.
A i málo jiných chybiček, nebo sporných bodů (jako mnou zpomínané: "Uhuro, ne svahilsky, ale česky" od Chapelové) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|