Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| U? je to nějaký pátek, co vzniklo křídlo klubu UPKB jménem UPKB Translatoring.
Asi to sem nepatří, ale IMHO je to značně úsměvné... Někdo, kdo se zabývá překladem z angličtiny, si za název zvolí nesmyslné slovo...
Chlapci, kdy? u?, tak Translating :-)
(http://koraxcz.org/upkb/bcdub.html) |
|
|
|
| No.. Bavili jsme se o tom tady, ale neslíbil jsi mi to, to je pravda :-) |
|
|
|
| Yakuzza: To bych si pamatoval. Hypo to asi mít nebude :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mám takový pocit, ?e "Protivnou" i "Kryplův hněv" jsi mi u? párkrát slíbil... BTW řek bych, ?e Hypo by to měla mít taky, ?e? :-)))) |
|
|
|
| Já bych to přelo?il jako Neústupný (myslím s ohledem na to ?e je o jméno lodi) |
|
|
|
| TelemachusRhade: notak jasne ze na tvrdohlavce, nasadte si helmu nebo bryd?i za 5 vterin nas paprsknete... asi nic nema :o) |
|
|
|
| Neotřesněj?í a zároveň naprosto kouzelný překlad má na svědomí Prima, kdy? stvořila třetí řadu DS. btw, viděl tu někdo "Protivnou"? |
|
|
|
| Lt.Shark bod:-)
Ne, samozřejmě, ?e to přelo?ili doslova (jak bych to bez kontextu i přelo?il já), ?e jsou zabezpečeni od warpu (mo?ná hyper, já si to nepamatuju, četl jsem spí? anglické titulky).
Ale Lt.Shark skoro vymyslel nový způsob zábavy... nejen vymyslet pointu do Vtip týdne, ale třeba taky vymý?let nejotřesněj?í překlad:) |
|
|
|
| "My tvrdohlavci jsme upevnili naviák, Sire" |
|
|
|
| "My být zabezpečit od hypermegarychlost, hermelÝn." |
|
|
|
| Jak myslíte, ?e přelo?ili "We are secured from warp speed,sir" v ST III do titulků?:-)
|
|
|
|
| Dimik: Nerad bych tento drb rozmazával, pouze jsem si na něj náhodou vzpomněl :-) |
|
|
|
| Mirak: Ano,toto by byla zlatá výhoda DVD, hned to v poznámce vysvětlit...
Ale v té TV by asi bylo divné, kdyby se dole objevil titulek: "Právě jste sly?eli úmyslně zachovanou chybu z originálu":-) |
|
|
|
| Mirak: To sice dělá, ale pro mě bylo fascinující sledovat, jak se ST "rodil za pochodu". |
|
|
|
| Podle mě to akorát dělá bordel v za?itých výrazech. |
|
|
|
| omi: Viz např. zde. Nejde o originál jako celek, ale o "chyby", ke kterým docházelo hlavně začátkem ST v TOS, kdy? se teprve tvořila terminologie a sami autoři neměli jasno. Nejprve se tak např. objevovali vulkaniani (Vulcanians), a? později vulkánci (Vulcans)... |
|
|
|
| Vyslanec: oni nejsou v originale "Vulcans"? TOSku sem v originale nak necet, nevidel, ale mam dojem, ze i ve filmech i v ceskych knizkach to byli Vulkanci. Jestli to je ovsem v originalnim textu jinak, pak to dodrzeni pri prekladu chapu, i kdyz nektera slova, rekl bych, byla dokonce asi i pro preklad vytvorena :) poslys, ty s tim mas neco spolecneho? |
|
|
|
| Mirak: Řekl bych, ?e bylo. (vá?ně) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|