Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| lagga: spí? skrz láteření |
|
|
|
| nevím proč ale "translatoring" mi imaginuje "skrz slátaniny" :) |
|
|
|
| misrepresented Translatoring ;o)) |
|
|
|
| Mvek:Já zase zapomněl, ?e se to vztahuje i na nové účty ach jo... |
|
|
|
| Razer: Nedá, stejně jako si ji ty nezmění?...
Náhodou mně se Translatoring líbí a domnívám se, ?e to Johanson ani nezamý?lel jako anglický výraz. Ostatně jak originálněji by se to oddělení mělo jmenovat, ne? zkomoleně:-) |
|
|
|
| korax:,) dej si ikonku snad se tu je?tě občas uká?e?, ne ,) |
|
|
|
| Nojo, to tak holt dopada kdyz nazev vymysli Johanson ... co nadelate ... ale kdyz pominete nazev ... snad se to povede |
|
|
|
| Yakuzza: co se ti nezda na Prekladatelovani? :) |
|
|
|
| U? je to nějaký pátek, co vzniklo křídlo klubu UPKB jménem UPKB Translatoring.
Asi to sem nepatří, ale IMHO je to značně úsměvné... Někdo, kdo se zabývá překladem z angličtiny, si za název zvolí nesmyslné slovo...
Chlapci, kdy? u?, tak Translating :-)
(http://koraxcz.org/upkb/bcdub.html) |
|
|
|
| No.. Bavili jsme se o tom tady, ale neslíbil jsi mi to, to je pravda :-) |
|
|
|
| Yakuzza: To bych si pamatoval. Hypo to asi mít nebude :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mám takový pocit, ?e "Protivnou" i "Kryplův hněv" jsi mi u? párkrát slíbil... BTW řek bych, ?e Hypo by to měla mít taky, ?e? :-)))) |
|
|
|
| Já bych to přelo?il jako Neústupný (myslím s ohledem na to ?e je o jméno lodi) |
|
|
|
| TelemachusRhade: notak jasne ze na tvrdohlavce, nasadte si helmu nebo bryd?i za 5 vterin nas paprsknete... asi nic nema :o) |
|
|
|
| Neotřesněj?í a zároveň naprosto kouzelný překlad má na svědomí Prima, kdy? stvořila třetí řadu DS. btw, viděl tu někdo "Protivnou"? |
|
|
|
| Lt.Shark bod:-)
Ne, samozřejmě, ?e to přelo?ili doslova (jak bych to bez kontextu i přelo?il já), ?e jsou zabezpečeni od warpu (mo?ná hyper, já si to nepamatuju, četl jsem spí? anglické titulky).
Ale Lt.Shark skoro vymyslel nový způsob zábavy... nejen vymyslet pointu do Vtip týdne, ale třeba taky vymý?let nejotřesněj?í překlad:) |
|
|
|
| "My tvrdohlavci jsme upevnili naviák, Sire" |
|
|
|
| "My být zabezpečit od hypermegarychlost, hermelÝn." |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|