Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Konzole (UJČ se u? nechal oblomit), operační stanovi?tě, kormidlo :) |
|
|
|
| Dimik: Conn (Flight controller) se tedy preklada do cestiny jako Kon? treba Paris byl titulovan jako pilot :) v TOSce myslim byl Sulu navigator. |
|
|
|
| Dimik: :-)
Vzhledem k tomu, ÚJČ na svých stránkách zrovna m.j. ře?í problematiku "konzole vs. konzola", tak se lze oprávněně domnívat, ?e nesmyslem je samo tvrzení o nesmyslu a ?e celá věc je nyní ve fázi opětovného přezkumu.
|
|
|
|
| V cele mustku E-D je prave stanoviste KON a leve OPS. Nazyvaji se tak i funkce u nich sedicich dustojniku. |
|
|
|
| Co se tyce zaclon, konzoly jsou krajni zachyty pro tyc (tam se steluje), tyc je tyc :-) a garnyz je vsechen ten dekorativni bordel okolo. |
|
|
|
| "Konzola" je ovladaci panel u obrabecich stroju. Z toho to preslo na elektroniku potazmo IT.
"Konzole" je nonsens, ktery zavedly ceske herni casopisy z anglickeho "console" v dobach, kdy jazykovy korektor bylo jeste sproste slovo. |
|
|
|
| Pravda, vlastně ani nevím, jestli jsem konzolu někdy sly?el v domácnosti... Teda ne, jako koho, co konzoli jsem sly?el a mo?ná ?lo o závěsy.
Tu?ím, ?e garny? je s jezdci a ?abkami, přičem? konzole by mohla být taková ta tyč, na kterou se závěs/záclona navléká. |
|
|
|
| ja sem teda nechtel rejpat, ale u nas taky vesime zaclony na garnyz a ne na konzole... :o) |
|
|
|
| Pozemstan:U nás na obojí... ;-)
zále?í na konstrukci... i kdy? netu?ím, proč se jednomu říká tak a druhému onak... |
|
|
|
| no u nas doma se teda vesi zaclony na garniz, ale mozna to bude krajova zalezitost :D |
|
|
|
| Mvek: Stejně, napadla mne pěkná zlomyslnost - přelo?it do angličtiny nakvadrát "computer console" zpětně jako "computer curtain rail". :-)
Ironii stranou, tohle by bylo na dotaz pro odborníky... |
|
|
|
| AVip: Aspoň někdo:-). No, ale přiznám se, ?e i pro záclony pou?ívám tvar "konzole". Konzola mi při?lo v?dy zastaralé.
Je pravda, ?e www.pravopis.cz uznává jen tvar konzola. Je?tě mrknu do kni?ního slovníku a slovníku cizích slov doma. |
|
|
|
| Mvek: Normální člověk při práci s technikou pou?ívá tvar "konzole" a při vě?ení záclon tvar "konzola".
Image... to je dobrá otázka, ale netroufám si odpovědět... ale osobně zde inklinuji k mu?skému rodu...
|
|
|
|
| AVip: Hm, tak jako já v?dy sly?el a snad i viděl "herní konzole". A ne konzola či konzoly v pl...
A nikdy jsem neměl důvod nad tím přemý?let.
Nicméně mám spí?e problém s rodem slova image ve smyslu obrazu disku. Je to asi jen moje přená?ení právě slova "obraz" na image, ?e ho v tomto významu pova?uju za mu?ského rodu, ale jednu dobu jsem si za tím dost stál, ?e právě ta image je image, která je podle reklamy na Sprite na nic:-).
Ale ten image je obrázek, obraz... No, taky spousta lidí rádo pou?ívá zrcadlo v tom významu image, ale tak budi?. Ov?em říct "v tý imid?i byly nainstalované i Office" se mi skoro příčí, přesto to táta klidně řekne a naopak se mu nelíbí "ten imid?". |
|
|
|
| Damar: Problém je v tom, ?e v CZ má slovo konzola jiný význam ne? anglické slovo console a překlad v tomto duchu je klasická ukázka "false friend" slova.
|
|
|
|
| AVip: V slovenčine to konzola je:) |
|
|
|
| Mvek: Konzolí - nebo konzolou?
;-)
Osobně sice zastávám názor, ?e konzola je to, na co se vě?í záclony, ale jazykoví zealoti s tím pochopitelně souhlasit nebudou a budou anglické slovo "console" zatvrzele překládat jako "konzola".
Proto raději pou?ívám výraz ovládací panel, nebo panel nebo třeba i stanovi?tě. |
|
|
|
| omi: Mno, logiku to má. A u? jsem to kdysi někde viděl na nějakém plánku ani? by ?lo o DS9. Jen mám pocit, ?e to nikdy nezaznělo.
Holt jsem to vyře?il "Dat seděl za svou konzolí":-)
Tak díky za názor. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|