Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 1379 - 1398 / 3172Starší   Nejstarší

Pozemstan - 22. únor 2007 15:33sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Erell na Warp.cz uvádí:
"conn
Český překlad:
kormidelník
Alternativní překlad:
kormidlo"


U pojmu navigátor pak pí?e:
"navigator
Český překlad:
navigátor

Popis:
Důstojník zodpovědný za plánování kursu a zji??ování současné pozice lodi, její rychlosti a dal?ích letových parametrů. Na nověj?ích lodích je tato funkce spojena s funkcí kormidelníka a začleněna do pilotní konzoly.

Během původního seriálu Star Trek (TOS) byl jedním z navigátorů na Enterprise praporčík Pavel Čechov. Na počátku seriálu Star Trek: The Next Generation byl u? zastaralý pojem "navigator" nahrazen pojmem "conn"."


Dále uvádí:
"flight controller
Český překlad:
pilotní konzola
Alternativní překlad:
kormidlo
Nesprávný překlad:
navigátor, pilot"
Mvek - 22. únor 2007 15:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Hm, přestose pou?ívá "vybuchují konzole"...

Jinak pravda, často sly?íme "ensign, take the conn".
Co tedy conn ale vlastně znamená?
AVip - 22. únor 2007 14:16sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Vyslanec:Ona se hlavně verze s "-e" na konci objevuje u? v 80. letech v překladech z Odeonu... velmi sporadicky (je evidentní, ?e se tomu slovu překladatelé spí? vyhýbali), ale je tam...

Stejně je v kontextu ST lep?í pojem panel nebo stanovi?tě, IMHO.
Vyslanec - 22. únor 2007 12:37sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Konzole (UJČ se u? nechal oblomit), operační stanovi?tě, kormidlo :)
omi - 22. únor 2007 11:55sipka
ZAMĚŘIT
omi
Dimik: Conn (Flight controller) se tedy preklada do cestiny jako Kon? treba Paris byl titulovan jako pilot :) v TOSce myslim byl Sulu navigator.
AVip - 22. únor 2007 11:23sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Dimik: :-)
Vzhledem k tomu, ÚJČ na svých stránkách zrovna m.j. ře?í problematiku "konzole vs. konzola", tak se lze oprávněně domnívat, ?e nesmyslem je samo tvrzení o nesmyslu a ?e celá věc je nyní ve fázi opětovného přezkumu.
Dimik - 22. únor 2007 10:18sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
V cele mustku E-D je prave stanoviste KON a leve OPS. Nazyvaji se tak i funkce u nich sedicich dustojniku.
Dimik - 22. únor 2007 10:14sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Co se tyce zaclon, konzoly jsou krajni zachyty pro tyc (tam se steluje), tyc je tyc :-) a garnyz je vsechen ten dekorativni bordel okolo.
Dimik - 22. únor 2007 10:05sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
"Konzola" je ovladaci panel u obrabecich stroju. Z toho to preslo na elektroniku potazmo IT.

"Konzole" je nonsens, ktery zavedly ceske herni casopisy z anglickeho "console" v dobach, kdy jazykovy korektor bylo jeste sproste slovo.

Mvek - 21. únor 2007 21:15sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Pravda, vlastně ani nevím, jestli jsem konzolu někdy sly?el v domácnosti... Teda ne, jako koho, co konzoli jsem sly?el a mo?ná ?lo o závěsy.

Tu?ím, ?e garny? je s jezdci a ?abkami, přičem? konzole by mohla být taková ta tyč, na kterou se závěs/záclona navléká.
Lt.Shark - 21. únor 2007 20:39sipka
ZAMĚŘIT
Lt.Shark
ja sem teda nechtel rejpat, ale u nas taky vesime zaclony na garnyz a ne na konzole... :o)
Yakuzza - 21. únor 2007 20:31sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
U nás teda na garný?...
AVip - 21. únor 2007 19:30sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Pozemstan:U nás na obojí... ;-)
zále?í na konstrukci... i kdy? netu?ím, proč se jednomu říká tak a druhému onak...
Pozemstan - 21. únor 2007 19:22sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
omi: U nás také. -)
omi - 21. únor 2007 19:19sipka
ZAMĚŘIT
omi
no u nas doma se teda vesi zaclony na garniz, ale mozna to bude krajova zalezitost :D
AVip - 21. únor 2007 16:39sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Stejně, napadla mne pěkná zlomyslnost - přelo?it do angličtiny nakvadrát "computer console" zpětně jako "computer curtain rail". :-)

Ironii stranou, tohle by bylo na dotaz pro odborníky...
Mvek - 21. únor 2007 16:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Aspoň někdo:-). No, ale přiznám se, ?e i pro záclony pou?ívám tvar "konzole". Konzola mi při?lo v?dy zastaralé.

Je pravda, ?e www.pravopis.cz uznává jen tvar konzola. Je?tě mrknu do kni?ního slovníku a slovníku cizích slov doma.
AVip - 21. únor 2007 16:25sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Mvek: Normální člověk při práci s technikou pou?ívá tvar "konzole" a při vě?ení záclon tvar "konzola".

Image... to je dobrá otázka, ale netroufám si odpovědět... ale osobně zde inklinuji k mu?skému rodu...
Mvek - 21. únor 2007 15:32sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
AVip: Hm, tak jako já v?dy sly?el a snad i viděl "herní konzole". A ne konzola či konzoly v pl...

A nikdy jsem neměl důvod nad tím přemý?let.

Nicméně mám spí?e problém s rodem slova image ve smyslu obrazu disku. Je to asi jen moje přená?ení právě slova "obraz" na image, ?e ho v tomto významu pova?uju za mu?ského rodu, ale jednu dobu jsem si za tím dost stál, ?e právě ta image je image, která je podle reklamy na Sprite na nic:-).
Ale ten image je obrázek, obraz... No, taky spousta lidí rádo pou?ívá zrcadlo v tom významu image, ale tak budi?. Ov?em říct "v tý imid?i byly nainstalované i Office" se mi skoro příčí, přesto to táta klidně řekne a naopak se mu nelíbí "ten imid?".
AVip - 21. únor 2007 08:52sipka
ZAMĚŘIT
AVip
Damar: Problém je v tom, ?e v CZ má slovo konzola jiný význam ne? anglické slovo console a překlad v tomto duchu je klasická ukázka "false friend" slova.

Nejnovější   Novější 1379 - 1398 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o