Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Nejlep?í jsou Erelovy optimistické vyhlídky na budoucnost ST v ČR a věty o obrovském sebeklamu jeho fanou?ků. |
|
|
|
| Pozemstan: warp.cz je verze jednoho člověka. |
|
|
|
| Erell na Warp.cz uvádí:
"conn
Český překlad:
kormidelník
Alternativní překlad:
kormidlo"
U pojmu navigátor pak pí?e:
"navigator
Český překlad:
navigátor
Popis:
Důstojník zodpovědný za plánování kursu a zji??ování současné pozice lodi, její rychlosti a dal?ích letových parametrů. Na nověj?ích lodích je tato funkce spojena s funkcí kormidelníka a začleněna do pilotní konzoly.
Během původního seriálu Star Trek (TOS) byl jedním z navigátorů na Enterprise praporčík Pavel Čechov. Na počátku seriálu Star Trek: The Next Generation byl u? zastaralý pojem "navigator" nahrazen pojmem "conn"."
Dále uvádí:
"flight controller
Český překlad:
pilotní konzola
Alternativní překlad:
kormidlo
Nesprávný překlad:
navigátor, pilot" |
|
|
|
| Hm, přestose pou?ívá "vybuchují konzole"...
Jinak pravda, často sly?íme "ensign, take the conn".
Co tedy conn ale vlastně znamená? |
|
|
|
| Vyslanec:Ona se hlavně verze s "-e" na konci objevuje u? v 80. letech v překladech z Odeonu... velmi sporadicky (je evidentní, ?e se tomu slovu překladatelé spí? vyhýbali), ale je tam...
Stejně je v kontextu ST lep?í pojem panel nebo stanovi?tě, IMHO. |
|
|
|
| Konzole (UJČ se u? nechal oblomit), operační stanovi?tě, kormidlo :) |
|
|
|
| Dimik: Conn (Flight controller) se tedy preklada do cestiny jako Kon? treba Paris byl titulovan jako pilot :) v TOSce myslim byl Sulu navigator. |
|
|
|
| Dimik: :-)
Vzhledem k tomu, ÚJČ na svých stránkách zrovna m.j. ře?í problematiku "konzole vs. konzola", tak se lze oprávněně domnívat, ?e nesmyslem je samo tvrzení o nesmyslu a ?e celá věc je nyní ve fázi opětovného přezkumu.
|
|
|
|
| V cele mustku E-D je prave stanoviste KON a leve OPS. Nazyvaji se tak i funkce u nich sedicich dustojniku. |
|
|
|
| Co se tyce zaclon, konzoly jsou krajni zachyty pro tyc (tam se steluje), tyc je tyc :-) a garnyz je vsechen ten dekorativni bordel okolo. |
|
|
|
| "Konzola" je ovladaci panel u obrabecich stroju. Z toho to preslo na elektroniku potazmo IT.
"Konzole" je nonsens, ktery zavedly ceske herni casopisy z anglickeho "console" v dobach, kdy jazykovy korektor bylo jeste sproste slovo. |
|
|
|
| Pravda, vlastně ani nevím, jestli jsem konzolu někdy sly?el v domácnosti... Teda ne, jako koho, co konzoli jsem sly?el a mo?ná ?lo o závěsy.
Tu?ím, ?e garny? je s jezdci a ?abkami, přičem? konzole by mohla být taková ta tyč, na kterou se závěs/záclona navléká. |
|
|
|
| ja sem teda nechtel rejpat, ale u nas taky vesime zaclony na garnyz a ne na konzole... :o) |
|
|
|
| Pozemstan:U nás na obojí... ;-)
zále?í na konstrukci... i kdy? netu?ím, proč se jednomu říká tak a druhému onak... |
|
|
|
| no u nas doma se teda vesi zaclony na garniz, ale mozna to bude krajova zalezitost :D |
|
|
|
| Mvek: Stejně, napadla mne pěkná zlomyslnost - přelo?it do angličtiny nakvadrát "computer console" zpětně jako "computer curtain rail". :-)
Ironii stranou, tohle by bylo na dotaz pro odborníky... |
|
|
|
| AVip: Aspoň někdo:-). No, ale přiznám se, ?e i pro záclony pou?ívám tvar "konzole". Konzola mi při?lo v?dy zastaralé.
Je pravda, ?e www.pravopis.cz uznává jen tvar konzola. Je?tě mrknu do kni?ního slovníku a slovníku cizích slov doma. |
|
|
|
| Mvek: Normální člověk při práci s technikou pou?ívá tvar "konzole" a při vě?ení záclon tvar "konzola".
Image... to je dobrá otázka, ale netroufám si odpovědět... ale osobně zde inklinuji k mu?skému rodu...
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|