Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| A prelo?ili by to "Podle bručouna":) |
|
|
|
| Yakuzza: Hor?ie by bolo keby napísali: "Telemachus by":) |
|
|
|
| V titulcích některého ST filmu se u "Based on Star Trek by GR" objevilo "podle románu" nebo tak něco v tom stylu... |
|
|
|
| Mvek: TV ripy na DVD... Hodně staré TV ripy... |
|
|
|
| Yakuzza: Vtipné:-). A to má? nahrané/z DVD, nebo ho zas někde dávají? |
|
|
|
| Asi to nepatří sem, ale dneska jsem sly?el neuvěřitelnou věc... Díval jsem se na česky dabovaný M*A*S*H a jak čtou na začátku titulky, tak "Teleplay by" přelo?ili jako "Podle televizní hry"... To je ale zatím jediná epizoda, kde to takhle přelo?ili... |
|
|
|
| Děkuji za podporu. Já na?el jen jeden zdroj, který jsem chtěl ověřit. |
|
|
|
| Mvek: Podle v?ech dostupných údajů ano... |
|
|
|
| Mám dotaz, nemů?e mi někdo potvrdit, jestli se (mátový) julep česky čte jako [d?ulep]? Je to McCoyovo oblíbené pití (teda podle This Side of Paradise) a já to potřebuju pou?ít v ústním podání (divadlo), tak?e ře?ím, jak to vyslovit, aby to bylo co nejlep?í. |
|
|
|
| No, občas si opravdu v ST není v če?tině na co stě?ovat, například překlad názvu tohoto filmu do če?tiny mě pobavil:
http://tv.sms.cz/index.php?P_id_kategorie=56456&P_soubor=%2Ftelevize%2Fporad.php%3Fdatum%3D2007-03-24%26id%3D860074514
Aneb česky Poprava, originál Return to Paradise/All For One |
|
|
|
| To třeba Hoshi mluvila v ep. 4.11 francouzsky a říkala: [??ve la?e mon etudyan...] |
|
|
|
| Mvek: Nikto o ničom nedoká?e rozpráva? viac ako ty, len stvspm sa trocha sna?í:) |
|
|
|
| Pánové, jestli se nepletu, mluvíte o tom víc vy ne? já. |
|
|
|
| Yakuzza: Já to nechtěl říkat, aby zase nebyl dotčenej... :) |
|
|
|
| Mvek:
já o fj nevím v podstatě nic
Ale mluvit o ní bude? hodiny... :-D |
|
|
|
| Dimik:No asi ne, kdy? mi to francouz?tinářka potvrdila (a nutno říci, ?e se fr. trochu věnuje):-). Asi se mi nechtělo věřit internetovému slovníku, zvlá?tě, kdy? jde o oslovení, já o fj nevím v podstatě nic. |
|
|
|
| Mvek: Ma-li Q rict "muj kapitane", pak by to francouzky bylo "mon capitaine". Na to snad staci slovnik, ne? :-) |
|
|
|
| Ehm, tak kdysi jsem se tu ptal (před rokem) na Qovo oslovení Picarda. Ale zjistil jsem, ?e mi Erell poradil asi ?patně, a jedna francouz?tinářka (nemyslím učitelku, ale studentku archeologie a fr. jako druhého cizího jazyka) mi to taky odsouhlasila.
Ale zdá se, ?e se to nepí?e "mon capitan" nýbr? "mon capitaine". "capitan" by byl asi ?panělsky:-). Pokud to tedy od Q má být francouzsky a nejedná se o anglicky zkomolený tvar, tak tedy to druhé bude správně. Ale já vím,?e to stejně nikoho asi nezajímá:-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|