Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Pozemstan: Nejlepsi je Kasier, k zahozeni neni ani Juricka. |
|
|
|
| Mvek: Dejdaruv problem je, ze neumi hrat hlasem, cili se pro dabing vubec nehodi. Ma jen 2 polohy: Dejdar a Bart.
A Jima Carryho mam osobne nesmazatelne spojeneho s Tumou. Dejdarovy kousky byly dost utrpeni. |
|
|
|
| Pozemstan: Já si dabéry obecně nepamatuju, ale trochu inklinuju ke Kaiserovi...
No, já prostě mám Dejdara nesmazatelně spojeného s Jimem Carreym, tak?e mi to stra?ně nesedělo, by? to občas bylo ujeté tak, ?e by tam J. Carrey hrát mohl:).
Neviděl jsem to nakonec a? na začátek, asi by to nestrávili rodiče:-) |
|
|
|
| Mvek: Neviděl jsem to úplně celé, a u? si nepamatuji, kdo ho dabuje obvykle, ale mně se to nezdálo tak ?patné. -) |
|
|
|
| Tak dneska jsem chtěl koukat na Bláznivou ?kolku, nebo jak se to jmenuje s Murphym. Pominu-li ujetý začátek a mo?ná celou komedii, ale chtěl jsem se dívat hlavně kvůli nará?kám na ST, tak mě totálně odrazuje dabing Eddieho Murphyho Martinem Dejdarem!
To si snad dělají srandu... |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tým ?e si reagoval práve takto si to e?te vypointoval:) |
|
|
|
| Damar: Já Mveka pochopil, ale tebe ne. Ka?dému holt uniká něco jiného :-) |
|
|
|
| Mvek: Tvoj humor mi uniká ako odtrhnutý ?arkan vo vetre:) |
|
|
|
| Damar: Ne, ne, to by byl "televizní machr u ..." |
|
|
|
| A prelo?ili by to "Podle bručouna":) |
|
|
|
| Yakuzza: Hor?ie by bolo keby napísali: "Telemachus by":) |
|
|
|
| V titulcích některého ST filmu se u "Based on Star Trek by GR" objevilo "podle románu" nebo tak něco v tom stylu... |
|
|
|
| Mvek: TV ripy na DVD... Hodně staré TV ripy... |
|
|
|
| Yakuzza: Vtipné:-). A to má? nahrané/z DVD, nebo ho zas někde dávají? |
|
|
|
| Asi to nepatří sem, ale dneska jsem sly?el neuvěřitelnou věc... Díval jsem se na česky dabovaný M*A*S*H a jak čtou na začátku titulky, tak "Teleplay by" přelo?ili jako "Podle televizní hry"... To je ale zatím jediná epizoda, kde to takhle přelo?ili... |
|
|
|
| Děkuji za podporu. Já na?el jen jeden zdroj, který jsem chtěl ověřit. |
|
|
|
| Mvek: Podle v?ech dostupných údajů ano... |
|
|
|
| Mám dotaz, nemů?e mi někdo potvrdit, jestli se (mátový) julep česky čte jako [d?ulep]? Je to McCoyovo oblíbené pití (teda podle This Side of Paradise) a já to potřebuju pou?ít v ústním podání (divadlo), tak?e ře?ím, jak to vyslovit, aby to bylo co nejlep?í. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|