Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Tohle primo nesouvisi s nasim tematem, ale stejne se na to podivejte. Skutecna lingvisticka lahudka :-). |
|
|
|
| imho by bylo nejlepsi "Volani divociny", ale co nadelas... |
|
|
|
| ST:VOY"Homestead" IMHO radsi mohla byt "Domovina". |
|
|
|
| Dimik: A kdyby jenom Seska, ale navic k kralovna Borgu a tisic dalsich epizodnich roli, ktere Z. Slavikova (take Uhura ve ST:TMP!) dabovala... :-)
Jinak by to byla docela legrace, kdyby Dite mluvil McCoye, ne? :-))) |
|
|
|
| Pochytitli jste, ze se nam Seska relokovala do Prahy a bude na N@VE uvadet zelezneho soutez Nejslabsi clanek ? :-) |
|
|
|
| Tajberius Kérk? Boze, chran nas. Tyhle vystrelky by snad mely byt zakazany... |
|
|
|
| Erell: Dite jako McCoy ? No potes panbu. Tuto intervenci nanejvys ocenuji a jiste nebudu sam.
Jamese Tiberia Kirka jakozto [tybérya kyrka] tedy nikoliv [tajberia kérka] jsem doporucoval uz pred ST5. Bohuzel bez vetsi odezvy, takze zapadl v davu. |
|
|
|
| (stornoval prakticky v předvečer dabingu a to jsem si je?tě o ta jména zavolal z vlastního popudu re?isérovi domů) |
|
|
|
| Jak já to pochopil, tak prakticky lze výsledný efekt pova?ovat za zesílení signálu transportního paprsku a proto ty zesilovače.
Co se týče Kirka, osobně bych byl také pro tvar [Kyrk], stejně tak mluvím a ostatně to říkají v?ichni, které znám. Kolem r. 2000 dělali ale členové CZK povyk, ?e je to ?patně, v ST5 byl tedy [Kérk], k tomu nikdo neřekl ani "p", tudí? bude [Kérk].
A Dítě od léta bydlí trvale v Praze, původně mi ho obsadili na roli McCoye, to jsem na?těstí stornoval. :-) |
|
|
|
| Erell: "Pattern enhancer" zesiluje jmenovite transportni vzorec, kteryzto neni pouhym signalem, nybrz i paprskem proudu samotne hmoty. Proto mi prijde pouziti "posilovacu" relevanti. Nejde sice o nic zasadniho, tvuj vyklad je take uznatelny, prekvapuje me vsak, ze v tomto pripade nejsi naklonen vstricnejsim dispozicim k dabingu.
Co se tyce vyslovnosti Cochrana, uznavam, ze tve vysvetleni dava smysl. Podobny prisup bych osobne volil i u Kirka, jehoz americke "r" v [krk] zni v dabingu az smesne, a do cestiny bych ho adaptoval jako [kyrka]. |
|
|
|
| Skullman - 16. leden 20:36: Dite se uz nadobro prestehoval do Prahy ? To by memu uchu znelo vzhledem k vyhledu na obsazeni v prazskem DS9 velmi libe. |
|
|
|
| Mel bych jednu pripominku ke jmenu Bajoranky ze "Survival Instinct" . Pokud se jmenuje Marika Wilcara, 5.pad by mel byt Mariko Wilcaro. IMHO pokud je neprechylene prijmeni ve tvaru vhodnem pro nektery z beznych zenskych vzoru, mel by se bezne sklonovat. |
|
|
|
| Koukal jsem na reprizu Equinoxu II a pri "anglickem" zpevu ceskeho Doktora me opet mirne zalil stud. On je vazne Cech jak Brno :-). U Seven je oproti tomu pekne znat, za anglicky asi umi. |
|
|
|
| a) pattern enhancers byly v?dy zesilovače vzorce. Posilovač je tak u brzd nebo řízení, signál se zesiluje. Posiluje se třeba moment.
b) Zefram Cochrane se mů?e vyslovovat buď [Zefram] nebo [Zefrem] a příjmení se objevuje v originále ve tvarech [Kochran], [Kochren], [Kokran], [Kokren], [Kokrejn]. Sem to rozepsal, abych nemusel vypisovat ty kombinace. Oni to v?dycky nějak zprzní svou americkou výslovností, nejlep?í volba při takhle se měnící výslovnosti je ta nejbli??í k psanému tvaru, tedy Kochran. Zefram, samozřejmě. Právě i v tom Friendship One byla výslovnost v v?dycky jiná.
Obojí jsem u? několikrát vysvětloval. |
|
|
|
| SKULLMAN: No tehdy ho Dite mluvil :-) |
|
|
|
| no dite ho mluvit nemohl, nebot matne tusim neni v brne |
|
|
|
| Dimik: ad medik.Má? pravdu |
|
|
|
| DIMIK: Ano, puvodne to byl Dite. Kdo jej mluvil nyni, netusim, protoze jsem to jeste nevidel v cestine... |
|
|
|
| K "Friendship One":
Careyho bohuzel daboval nekdo jiny. Puvodne to byl, tusim, Dite, ted nevim (brnaky moc neznam). Navic by si IMHO mel s Parisem tykat.
"Pattern enhancers" bylo jeste pred par tydny prekladano jako "posilovace vzorce" tedy nikoliv "zesilovace". Osobne povazuji "posilovace" za spravnejsi, uz jen treba protoze se to lepe vdabovava do "pattern ...".
Neni "Zefram Cochrane" v anglictine [kochren] ? V dabingu jsem myslim zaslechl [kochran].
Mozna ze se pletu, ale "medik" se cesky rika jen studentum na medicine a to jeste v ramci obecne cestiny. Paris mel spis byt "zdravotnik".
|
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|