Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Vyslanec:
Dave Stern a Kevin Ryan
začínám pomalu chápat proč, asi to bylo nutné. :-D
Ale ona ta věc je hezká, to zas ne ?e né, ale prostě jsou v ní drobné mu?ky.
|
|
|
|
| AVip: Ale s kritikou RA nelze ne? souhlasit! |
|
|
|
| AVip: Zrovna u toho tvého dělali redakci dva dost slavní redaktoři - Dave Stern a Kevin Ryan, čili plakat je třeba tam :) |
|
|
|
| Vyslanec: A jeliko? za redakci byl přímo či nepřímo zodpovědný Richard Arnold, či jak se ten chlap jmenuje, tak víme odkud vítr fouká.
Hlavně, ?e měl starost o to, aby náhodou na sebe jednotlivé svazky nenavazovaly a aby vedlej?í postavy nedostávaly příli? prostoru na úkor hvězd seriálu... |
|
|
|
| AVip: Autor je dobrej, tohle má vychytat redakce... |
|
|
|
| Holt to bude raketoplán, má to vnitřní oddíly, co? u člunu je představitelné jen stě?í...
A autor je -píííp-. |
|
|
|
| AVip: Ty jsi překladatel, utvoř si názor a stůj si za ním. Ono to stejně bude ka?dému jedno :D |
|
|
|
| Vyslanec: A co takhle dodělat Blishe? ;-) |
|
|
|
| Tak?e, podle autora je to shuttlecraft Onizuka... co? je evidentní bota.
A jeliko? se Onizuka vyskytla právě ve třetí sezóně, je vyloučena i jakákoli racionalizace na téma "co tím chtěl autor říci"...
|
|
|
|
| Vyslanec: nějakou Klasiku... nechce Laser začít vydávat Klasiku? Například Fosterovy povídky podle TAS (tři tlusté knihy toho jsou) :-) |
|
|
|
| Valeris: Ty stejně ka?dej přeskakuje, ale je to od vás chválihodné :) Tak jakej román chce? dál? :D |
|
|
|
| Vyslanec: no, po nalezení "Izmadi" jsme raději s Pantarei kontrolovali v?echny Worfovy klingonské hlá?ky, zda je to vůbec klingon?tina... :-) |
|
|
|
| Valeris: Tyhle odchylky jsou bě?né, v?ak si s nimi musí překladatel poradit! Já si zase pamatuju na záplavu "Imzati" v TNG 10 :) |
|
|
|
| AVip: Onizuka je shuttlepod, čili člun. Je?tě dnes si pamatuju, jak jsme to tenkrát ře?ili na irc: shuttlecraft raketoplán, shuttlepod člun.
Pokud tam má? u Onizuky uvedeno shuttlecraft, pak autor neznal terminologii a bacha na něj, čekej dal?í ?peky. V té mé "věci" například zase bylo v?ude "izmadi" místo "imzadi"... :-) |
|
|
|
| AVip: Tak se nenech zmást :) |
|
|
|
| Vyslanec: Okie doke... :-)
(názor warp.cz je mi samozřejmě znám, jde mi o to, tento termín se vyskytoval i v episodách, u kterých je provozovatel warp.cz uveden v titulcích coby poradce, co? jak jistě ka?dý uzná, je lehce matoucí). |
|
|
|
| AVip: Odpověď najde? na warp.cz |
|
|
|
| Omlouvám se, ?e opět vytáhnu jedno staré téma, ale zajímal by mne názor "kompetentních míst".
A sice "člun" vs. "raketoplán" v TNG.
Důvod - nedávno jsem si pustil nějakou tu nadabovanou TNG z VHS, abych se trochu vpravil do CZ verze a tam k mému milému překvapení pou?ívali výraz "člun".
A jeliko? značná část děje té věci, se kterou se momentálně morduji, se odehrává ve člunu/raketoplánu, tak bych rád nám v?em u?etřil alespoň trochu času a nervů (proto?e tam opravdu nejde o marginálii jako jinde, kde se bě?ně shuttle mihne na letové palubě a to je v?e, tady se v shuttlu Onizuka odehrává značná část děje, paradoxně, Onizuka je docela malá loďka a asi si její pou?ití vykoleduje lehce u?těpačnou poznámku pod čarou na adresu autora od překladatele) a v neposlední řadě bych si v tom chtěl sám udělat jasno (vlastní volná tvorba je jedna věc, překlad pro někoho je věc jiná). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|