Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| A "páč", nezapomeňme na "páč", páč bez "páč" by to nebylo vono. :-) |
|
|
|
| To? ba?e, správné Skot musí mluvit jako skoták. :-) Ideální je podle mě mix krkono?ského a ?i?kovského nářečí s lehkou příměsí moravismů, to v?e nejlépe vyslovováno s plzeňským přízvukem. :-) |
|
|
|
| Dimik: ?e se na odpovědi jazykového ústavu nedá spoléhat jako na v?espásné ře?ení je mi jasné. Sisko je dost odli?ný případ, ale je pravda, ?e bych řekl, ?e ta asijská jména se minimálně "pou?ívají" v 1. pádě při oslovení. Je to prostě za?íté. |
|
|
|
| ad "Sulu": Jasna vec. Mam pocit, ze to tak odjakziva uzivam. Pro 5. pad ale to, co pise pani, neplati. "U" jakozto samohlaska na konci umoznuje oslovovat 1. padem. On na to koneckoncu jiste bude nejaky pomocny vzor.
Obdobny pripad "Sisko" - vse podle "pan", vyjma 5. padu.
|
|
|
|
| Mvek: Urcite "cívkama", "?ecko". Tu a tam prihod moravismus ("Ba?e","to?"), germanismus ("richtovat", "vercajk") a mas to v cajku :-). |
|
|
|
| Mvek: Jedina ceska norma u Scotta je, ze by mel mluvit jako sedlak, venkovan, buran. Tak na rodileho mluvciho pusobi skotstina.
Odkud pouzijes nareci je jedno. Dokonce bych rekl, ze blize neurcitelny mix je vyhodou!
|
|
|
|
| Vyslanec: neboj, parp bude zítra. |
|
|
|
| Praotec trekkie: Aha, vida... No, sice si je?tě počkám, ne? se vůbec k fan filmům dostanu (radi? nejdřív dohonit resty s DS9, VOY a ENT), ale v posledních dnech mám pocit, jako bych ka?dou chvíli o něčem mluvil, něco viděl, ře?il, a jen chvíli poté jsem se s tím nezávisle setkal. Asi jsem holt zas víc senzitivní k náhodám:-) |
|
|
|
| Praotec trekkie: Ale tak zrovna u Sulua by neměl být problém, není to první překlad s touhle postavou :) |
|
|
|
| Počkej, a? uvidí? titulky k NV:WEAT (viz Star Trek bez Paramountu), tam je Sulu hlavní postava a já se s tím peru pořád - a je?tě má navíc rodinnou příslu?nici :)) |
|
|
|
| AVip: V?ak já to nepopírám. Jen jsem dneska nad svojí fan fic (na chvíli opět ST) zaváhal, jestli není nelogické pou?ít právě "Pane Sulu", ale jinde Sulua skloňovat.
Vzpomněl jsem si na můj dotaz, kde Atreju je taky s -u na konci, tak jsem to sem hodil.
Nic víc, nic míň, navrhovat změny nechci:-)
A aby měl Radim radost, ano jsme zvědavi na vyře?ení parp vs. warp. |
|
|
|
| Jen ne dal?í debatu o skloňování, přechylování a vůbec dal?ím dodr?ování pravidel če?tiny s vyu?itím slov z jazyků, které nic z na?ich výmyslů neznají...
A propos - stále čekám na parp, nerad bych, aby to Mvek zase zakecal :) |
|
|
|
| Mvek: Skloňování japonských jmen se v CZ bě?ně pou?ívá, osobně to sice zejména v případě japonských lodí pova?uji za prasárnu nejhrub?ího zrna, ale to pova?uji i skloňování jmen lodí jiných zemí ... |
|
|
|
| Tak ono taky právě nikde není řečeno, ?e by v če?tině měl mít zrovna jedno nářečí, pak by to vypadalo, ?e je třeba hanák:-).
Jelik?o jsem nedávno učinil dotaz na český jazykový ústav, do poradny na věc, která se dá aplikovat i na ST, tak se podělím.
Ptal jsem se na jméno Atréju. Z jejich odpovědi jsem v patřičném případě usoudil, ?e poče?tění jako Atrej nebo Atréj je nejlep?í ře?ení:-).
Nicméně u takového Sulua ve ST je skloňování pou?itelné. POkud by někdo váhal, jak se Suluem (nebo panem Sulu) vypořádat, tak cituji: jména zakončená ve výslovnosti na -u v če?tině nezůstávají nesklonná, ale skloňují se podle vzoru "pán"
...
Koncovky se přidávají za celé jméno (Mobutu, Vi?nu, Landau, Atreyu ? 2. p. Mobutua, Vi?nua, Landaua, Atreyua). U některých jmen, např. rumunských, se při skloňování koncové -u vypou?tí (Ceauşescu, Papandreu, Atreyu - 2. p. Ceauşesca i Ceauşeska, Papandrea, Atreya).
Pokud následuje či předchází nějaké dal?í jméno, které mů?e identifikovat příslu?ný pád, lze jméno ponechat nesklonné.
Z čeho? plyne, ?e teoreticky by mělo být oslovení: "Sulue!", nebo "Pane Sulu!"
Skloňovat by se asi pak také mělo: obrátil se k poručíkovi Sulu/Suluovi |
|
|
|
| On Scotty ani v originále nemluvil zrovna čistě "skotsky" ... lep?í je prznit projevy pana Chekova... :-D |
|
|
|
| Mvek:Má? pravdu, je to fakt paskvil:-) míchá? tam toti? prvky mluvy z různých koutů Česka, nebo alespoň mi to tak zní, odborník samozřejmě nejsem:-) |
|
|
|
| Mám dotaz, jeslti se nepletu, český dabing a i překlad zavedl Scottyho mluvu jako hovorovou če?tinu, či spí?e středočeské nářečí. Tedy "vobraz, vokno" apod. nebo koncovký "je to ?patný". Plus tu a tam nějaká ta slova.
Nebo je na to nějaké "pravidlo"?:-)
Já jsem před chvílí civěl na kus z Scottyho řeči, co jsem vyprodukoval do své ST povídky a nejdřív se mi zdál výborný, pak jsem dospěl k názoru, ?e je to asi paskvil.
?To bych se měl voptat já vás! U? dobrou minutu se k vám nemu?u dovolat. A to nemluvim vo tom, ?e se prolítáváme atmosférou, jako by to byla jen nějaká řiďoučká mlhovina,? ozval se znepokojený ?éfin?enýr ze strojovny.
?Rozumím, Scotty, beru na vědomí, dal?ím anomáliím se budu vyhýbat,? usmál se kapitán. ?A jak to loď přestála??
?No, kapitáne, warpový pole generovaný cívkami je nestabilní, tak tři hodiny se budete muset spokojit s impulsem. V?ecko vostatní je v cajku.?
|
|
|
|
| sharpshark: Mám tu nahranou kopii z nedělního ráno a já tam jasně sly?ím parp. Vytípnu a hodim k posouzení.. |
|
|
|
| TMR: Nelenil jsem si to zkontrolovat a dabér (Jiří Balcárek) řekl správně "warp dvě". Tak nebrblej. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|