Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Praotec trekkie: Kosmická loď jedině v případě "space ship" :) |
|
|
|
| Vyslanec: Jak myslí?, ?e jsem vytvářel terminologii pro Raumwaffe? ;-) |
|
|
|
| Vyslanec: A dal?í nedůslednost - Frantíci pou?ívají pro starship výraz "vaisseau cosmique" a nikoli "vaisseau stellaire", jak bych čekal... u nás by kosmická loď teda nepro?la. |
|
|
|
| Náhodou takovej křivící pohon... Kormidlo, kurs 325 na 1, křivítko 8... jo, toho se budu dr?et :D |
|
|
|
| Praotec trekkie: To je pro mě taky nepochopitelný, stejně jako fa?isti maj "Captain"... |
|
|
|
| Vyslanec: To je pro Francouze typický, přelo?it co nejvíc ... ale přitom jsou zase nevyzpytatelní, "Commander" je v Memory Alpha a třeba v románech stejně francouzsky jako anglicky, kde?to "commandeur" uvádí mnohem méně zdrojů. |
|
|
|
| Tohle se mi líbí, to musím zavést :)
Warp-drive francouzsky :) |
|
|
|
| mě třeba v?dy zajímalo, jaké koncovky by se daly vymyslet pro v?echna pohlaví druhu 8472:-) on, ona, o, one, onu??? |
|
|
|
| Pozemstan:
L+K u? nějaký čas odebírám
Já právě u? nějakou dobu ne a tak jsem si nebyl jist aktuálností daného termínu ... |
|
|
|
| Ano, L+K u? nějaký čas odebírám, a "skunčí dílny" jako zavedený termín mohu potvrdit. |
|
|
|
| Fakt ?e jo:
http://www2.vltava.cz/store/GoodsDetail.asp?sCGoodsID=SE00593827&sAction=print |
|
|
|
| AVip: Mám dojem, ?e dokonce Laser o "skunčích dílnách" vydal knihu... No, překladatel pou?il "Tchoříky", co si jen vybrat... :) |
|
|
|
| Vyslanec: V jednom starém čísle L+K se to nazývalo "skunčí dílny" ... :-D
(ale jako ?e doopravdy) |
|
|
|
| Tak, borci, a teď se uká?e... (proč se s tímhle sakra neotravují překladatelé??)
"Skunkworks", původ v americké firmě Lockheed Martin.
en.wikipedia.org/wiki/Skunk_works
Existuje nějaký český ekvivalent nebo zavedený překlad? |
|
|
|
| Pozemstan: Ano, on/ona je Borg, nikoli Borg/Borgyně. Tak?e se vlastně shodneme :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Ano, sedmá byla očividně zcela bezpohlavní, tak?e řeči o lákání teenagerů jsou zcela zcestné. Navíc přeci v?dy říkala "jsem borg"... -) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Kdyby ?lo, tak s tím neprudím :) Pokud se ti ale líbí hezký český opis "ferengská ?ena", tak prosím :) |
|
|
|
| Dimik: Borgyně? Oni mají Borgové pohlaví? Nějak jsem si nev?im, za těch 19 let. |
|
|
|
| Vyslanec: Ferengyně ve mě evokuje slovo "borkyně", které bytostně nesná?im. Ne?lo by to přeci jen opsat? Nebo vynechat? :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|