Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Damar: coz o to, on tam je, ale heslo se mi nejak vykourilo z palice a email u uctu uvedeny je taky hudbou minulosti. Vsak sou to uz leta co sem tu byl. Aspon, ze ste me poznali:)) |
|
|
|
| Doktor: Tvoj nick Indy ti u? nefunguje? |
|
|
|
| Doktor:Ono vět?inou se teď dělá jeden dabing na jednu TV stanici, DVD... |
|
|
|
| AVip: i od Nemesis? to sem nevedel... |
|
|
|
| Doktor: určitě First Contact... tam existuje několik překladů a v?echny by měly být dohledatelné ...
ST:TMP má taky víc verzí, otázka je, jestli je někdo má ...
a nakonec i od Nemesis je víc verzí v oběhu ... |
|
|
|
| Damar: diky moc za info! Jazyky asi kombinovat nemuzu, ale zeptam se:-) Encounter at Farpoint uz mam v jednani, First Contact mam na VHS v jednom provedeni, ted je treba sehnat tu televizni verzi, kde posadku dabuje "ta spravna" sestava, tedy se Soukupem v roli Jean-Luca:-)
Kareemam: Tak to je skutecne krasa:-) |
|
|
|
| Kareemma: respektive myslis "tasku" jako igelitku nebo TASku:) |
|
|
|
| Doktor:někde tam scotty třeba v aj říká ňákej hroznej technoblábol, jako co musí spravit, a v českym dabingu řekne prostě: "Proč rad?i nesázim rajčátka." |
|
|
|
| Doktor: Český a slovenský dabing asi nie sú dve verzie v tvojich predstavách, v?ak?:)
No v dvoch verziách by mohlo by? TNG Encounter At Farpoint a TNG The Best Of The Both Worlds, preto?e to vy?lo aj samostatne na VHS, dokonca sa mi vidí, ?e aj First Contact by mohol ma? dve verzie. Tak?e ti stačí zájs? do videopo?ičovne a nájs? si jeden preklad a zohna? si to čo ?lo na ČTV. |
|
|
|
| Kareemma: Opravdu? Tak o neco takoveho bych mel vehementni zajem:) Muzes uvest nejake priklady? |
|
|
|
| Doktor:někde bych měla mít tasku s dvojím dabingem, jsou tam fakt perly, to by sis u?il |
|
|
|
| Doktor:A hele kdo si na nás na?el :) |
|
|
|
| Zdravim! Pisu bakalarku na tema preklad sci-fi filmu; a co je take lepsim zdrojem nez ST:) Mam na Vas ale takovou prosbu, shanim totiz material pro srovnavani, potreboval bych nejaky trekovy film, pripadne dil serialu ve 2 VERZICH dabingu alespon. Je tu nekdo takovy, jehoz knihovnicka obsahuje doma takove raritky? VHS? Grabnute na CD/DVD? |
|
|
|
| Kecal jsem, ODN bylo ve Starship mine. Bádám proč, asi proto?e v dabingu na originál ODN nejde říct "optická".
A vyrobit ODS by zavánělo politickou protekcí. :-) |
|
|
|
| Mvek: Ne, on to myslel tak, ?e tak blbě to máme jenom v kní?kách, ví?? :) |
|
|
|
| Erell: Já bych přísahal, ?e jsem to snad i sly?el u? v seriálu nebo filmu, ale mo?ná jsem to spí? viděl jako zkráceninu v titulcích, nebo na panelu. |
|
|
|
| Optická sí?, optické datové rozvody. Zkratka ODN se pou?ívá jen v kní?kách a myslím, ?e vytvářet pro to zkratku v če?tině by bylo zbytečně umělé. Ale lidové tvořivosti bránit nebudu. :-) |
|
|
|
| Vyslanec:Ty si hotový Asimov :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|