Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 831 - 850 / 3172Starší   Nejstarší

Vyslanec - 04. březen 2009 01:17sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Umíte skloňovat jméno záporáka Nerona? :-)
Dimik - 21. únor 2009 13:05sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Fakt? Hezke... :-)
Mvek - 12. leden 2009 18:10sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
V Zkou?ka ohněm - McCoy: Odkud přicházejí stíny potě?il výraz "paprsknout" při Jimových vzpomínkách!
P_E_T - 04. listopad 2008 11:12sipka
ZAMĚŘIT
P_E_T
No ona i nespisovná če?tina má určitá pravidla a je dobré vědět, jak ji pou?ívat :p
Telemachus Rhade - 04. listopad 2008 11:08sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
P_E_T: Ano, ale osobo neznalá - TI i TY SLOVA je gramaticky ?patně, tak?e to nemá cenu ře?it.

Do debaty "který z dvou ?patných výrazů" je správněj?í se pou?tět nehodlám :-D
P_E_T - 04. listopad 2008 10:25sipka
ZAMĚŘIT
P_E_T
Není to jedno, chlapče neznalý. Zatímco nikdy neřekne? TI SLOVA, tak TY SLOVA řekne? úplně s klidem :)
Telemachus Rhade - 03. listopad 2008 18:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Ta slova chyběla. Kdy? to není v tomhle tvaru je u? celkem jedno jaké i/y se tam pou?ije, význam je stejný :)
P_E_T - 03. listopad 2008 14:49sipka
ZAMĚŘIT
P_E_T
Tele: Klidně pi? "chyběly", ale s tvrdým ;)
Qels of nebula - 28. září 2008 23:48sipka
ZAMĚŘIT
Qels of nebula
ale zlato z toho nebude, fňuk
Dimik - 26. září 2008 13:59sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Velvyslanec: A tak dál.
Vyslanec - 26. září 2008 12:33sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Qels of nebula: Anebo budeme mlčet.
Qels of nebula - 26. září 2008 12:18sipka
ZAMĚŘIT
Qels of nebula
svedem to na univerzálního překladače ;)
Vyslanec - 26. září 2008 10:42sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Dimik: ... a dál?
Dimik - 26. září 2008 10:28sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
"Kurnik" a "Hernajs" IMHO patri spis do Hurvinka ("?mankote" :-). TOSacsti hrdinove nenadavaji, oni kleji - tj. berou jmeno bozi nadarmo! Cili "hergot", "krucifix", "sakra" atp.
Qels of nebula - 23. září 2008 19:03sipka
ZAMĚŘIT
Qels of nebula
překlad byl slu?ný, ?ádné zvedněte kryty, na?i hrdinové mluvili mezi sebou více neformálně, ne? je tomu u překldu originálu. To ?e byli oříznuté mne docela překvapilo, nevím jakým zařízením jste to promítali, ale dnes je ji? soft i hard dosa?itelný a tokovéhl chyby působý troch dojmem odfláknutého, nebo na rychlo udělané práce (ta druhá mo?nost je asi ta pravděpodobněj?í, zvlá?? potom co jste si pro?ili s paramountem) a český fanou?ek u? za?il snad v?e co se v překladu mů?e "per rectum" stát, a myslím, ?e je u? dost otrlí a ten kdo hází kamenem by si taové překlady měl zkusit, není to nic lehkého, je to docela titěrná práce Stejně vet?ina si asi u?ívala engličtinu
Telemachus Rhade - 23. září 2008 15:23sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mirak: No tak chyběla, no :)
Mirak - 23. září 2008 15:15sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
TelemachusRhade: Ono jako kdy? pí?e? "chyběli 2 slova", tak bych se divil, kdybys nějakou hrubku zaregistroval :-)
Telemachus Rhade - 23. září 2008 15:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Vyslanec: Ano, krucinál u Kirka nebo herdek u Scottyho je na místě.

To oříznutí jsem bral jako technickou nedokonalost kina. Nevadilo to. Hrubku jsem nezaregistroval, spí? ta chybejcí slova nezpůsobená ořezem :)
Vyslanec - 23. září 2008 15:03sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
TelemachusRhade: Rozumím a děkuji.

Na nadávky mám odli?ný názor, mně k těm postavám prostě tenhle druh "nadávek" sedí, a kdy? nechci dělat novácký překlad a 100x za sebou pou?ít "sakra", na "kurvy" a "prdele" kvůli tomu nenajedu. Ale pří?tě zařadí víc "krucinálů" :-)

Uznávám, ?e s KHANÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉm jsem se nechal strhnout davem :-)

Mně mnohem víc vadilo, ?e byl text místy po stranách oříznutý o několik slov, a to zcela bez nějaké vnitřní logiky. A pak taky ta jedna hrubka, kdy jsem zalejzal pod sedačku...
Telemachus Rhade - 23. září 2008 14:53sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Star Trek II: Khanův hněv - Ládví subtitles by Vyslanec

No, nebyl bych to já, abych to nějak nezhodnotil, ?e :)

To?, bylo to dobré, některé formulace byly hodně opravují a upřesňující, hlavně potom citace z kní?ek byly perfektní. Ale nemů?u se zbavit dojmu jako bych knihu četl celý film. Vyjma neslo?itých nebo "nejde-jinak-přelo?it" pazá?í. Ale to vem čert vzhledem k povolání překládajícího :)

Co mi ale vadilo hodně byly výrazy typu "kurnik", "hernajs" a podobné nesprosté nadávky. Vůbec mi to tam nesedlo. U "KHANÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ" jsem se sice zasmál, ale vítané mi to taky nepři?lo. Takový ten humor za ka?dou cenu. A chyběli 2 slova :)

Celkově hodnotím titule 75%

Nejnovější   Novější 831 - 850 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o