Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Radime, asi se shodneme na tom, ?e jsi v otázce "Nerona" trochu moc militantní (viz trekkies.cz) a zrovna tady to není třeba. Já jsem zrovna v téhle situaci nestranný, ale Little (a mnozí dal?í) mají pravdu v jedné věci:
Na anglické "Nero" v dabingu "Nerona" nena?roubuje? ani kdyby ses posral.
Proto je Nero jasná volba. A ne proto?e plebs, ne proto?e pravidla jazyka českého, ale proto?e konzistentnost dabingu a titulků, ev. knihy.
?ádám tě, dobře to uvá?i. |
|
|
|
| Nyní je zde nová anketa. Upozorňuji, ?e její výsledek nic neovlivní :-))) |
|
|
|
| Sákry?, to na?e divadlo je je?tě více aktuální, ne? jsem si myslel:-) (tedy konkrétně jeden vtip je nyní mnohem aktuálněj?í) |
|
|
|
| V Zkou?ka ohněm - McCoy: Odkud přicházejí stíny potě?il výraz "paprsknout" při Jimových vzpomínkách! |
|
|
|
| No ona i nespisovná če?tina má určitá pravidla a je dobré vědět, jak ji pou?ívat :p |
|
|
|
| P_E_T: Ano, ale osobo neznalá - TI i TY SLOVA je gramaticky ?patně, tak?e to nemá cenu ře?it.
Do debaty "který z dvou ?patných výrazů" je správněj?í se pou?tět nehodlám :-D |
|
|
|
| Není to jedno, chlapče neznalý. Zatímco nikdy neřekne? TI SLOVA, tak TY SLOVA řekne? úplně s klidem :) |
|
|
|
| Ta slova chyběla. Kdy? to není v tomhle tvaru je u? celkem jedno jaké i/y se tam pou?ije, význam je stejný :) |
|
|
|
| Tele: Klidně pi? "chyběly", ale s tvrdým ;) |
|
|
|
| ale zlato z toho nebude, fňuk |
|
|
|
| Qels of nebula: Anebo budeme mlčet. |
|
|
|
| svedem to na univerzálního překladače ;) |
|
|
|
| "Kurnik" a "Hernajs" IMHO patri spis do Hurvinka ("?mankote" :-). TOSacsti hrdinove nenadavaji, oni kleji - tj. berou jmeno bozi nadarmo! Cili "hergot", "krucifix", "sakra" atp. |
|
|
|
| překlad byl slu?ný, ?ádné zvedněte kryty, na?i hrdinové mluvili mezi sebou více neformálně, ne? je tomu u překldu originálu.
To ?e byli oříznuté mne docela překvapilo, nevím jakým zařízením jste to promítali, ale dnes je ji? soft i hard dosa?itelný a tokovéhl chyby působý troch dojmem odfláknutého, nebo na rychlo udělané práce
(ta druhá mo?nost je asi ta pravděpodobněj?í, zvlá?? potom co jste si pro?ili s paramountem)
a český fanou?ek u? za?il snad v?e co se v překladu mů?e "per rectum" stát,
a myslím, ?e je u? dost otrlí
a ten kdo hází kamenem by si taové překlady měl zkusit, není to nic lehkého, je to docela titěrná práce
Stejně vet?ina si asi u?ívala engličtinu |
|
|
|
| Mirak: No tak chyběla, no :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Ono jako kdy? pí?e? "chyběli 2 slova", tak bych se divil, kdybys nějakou hrubku zaregistroval :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|