Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Jestli je Anry schopnejsi ritolezec, tak jen v tom, ze mi do ty prdele leze min nez ty. :)
Na rovinu - ted mas sanci ukazat svuj charakter, porad jsi chtel pomoci tomu ubohouckemu prekladateli, ktery ten TOSik dostal prekladat, chtel jsi mu vysvetlovat co jak ma byt, vymyslet za nej nazvy epizod, pojmy do epizod, vyslovnosti jmen, preklady pisni,... Tak ted se muzes ukazat, jestli ti jde o ten serial, nebo jestli ti jde o vlastni ego a zast. |
|
|
|
| Valeris: diky za zaverecnou lichotku :) Ty bys dal penize za preklad TOSky do propagace Star Treku? Jak slechtne... a co kurz Japonstiny, na ten by taky zbylo? Vazne? A mam ti to verit jako tu kampan za DS9, ktera mela zacit hned po uvedeni TOSky na CT? Ze ji nejak nikde nevidim... docitam se jen kampane za lepsi cas reprizy TOSu, ale nic o Hlubokem vesmiru... |
|
|
|
| Na rovinu Hypospray, proc vzteky? V prvni casti prispevku mluvim ciste teoreticky, kdyz se ptam, co si lidi o takovym prekladateli myslej (o prekladateli co je schopen prekladat "fool" jako "blazen" - NIKOHO KONKRETNIHO tim nemyslim! :)) A v druhy casti prispevku mluvim o prekladu posledniho dilu, nikoliv o prekladateli. Udivuje me, ze porad jeste po tom vsem nemas dost rozebirani mejch prispevku a hledani neexistujicich dvousmyslu v nich. To jste si fakt mysleli, ze mi ten serial zkazite takovou banalitou, zvlast kdyz to je v dualu? :) Me ostatne Erellova volba prekladatele nijak zvlast zily netrha, protoze to mohlo dopadnout daleko hur. Muzu te ujistit, ze se mi v hlave mihaly daleko hruzostrasnejsi predstavy, nez jakej je nakonec vysledek. A to, ze je Anry proste schopnejsi ritolezec, mu prece nemuzu vycitat. Jedina vec, ktera me _opravdu_ stve na soucasny volbe, je ta, ze ty penize, ktery by bejvaly mohly jit do propagace ST, budou misto toho platit tvoji pevnou linku :) Daleko vic mi ale trhaji zily dve veci, totiz 1) ze se mi potvrdilo, ze Erellovi se precejenom neda verit, 2) ze cast dilu bude rezirovat to hovado Vostrez, ktery podepsalo na dabingu ST5 takovym stylem, ze se za nej dodneska stydim. Pokud nekdo ten serial zkazi, tak to bude on, ne vy dva - na to jste oba az moc svedomity :) |
|
|
|
| Na rovinu Valeris, ty neznas tebou zminovaneho prekladatele pravym jmenem nebo ho nemuzes vzteky ani vyslovit a napsat? :)) |
|
|
|
| Na rovninu, pratele: co si myslite o prekladateli, ktery zna jediny vyznam slova "fool", totiz "blazen", a pouziva ho i tam, kde by bylo na miste slovo "hlupak"? Neni on to nakonec taky takovej fool? :) Nic ve zlym, jinak se mi to libilo, ale tohle je docela minus, takova zbytecna lamerina, jako kdyby to bud nekdo zapomnel opravit, nebo to tam pridal dodatecne.
Chodaii: zhulenej ne. Ale mozna ozralej jak prase - na ty Kafci hore se prej obcas dejou docela drsny orgie :)... |
|
|
|
| Zkouřenej? To se někde pou?ívá? Snad zhulenej, ne? |
|
|
|
| Mů?e mi někdo říct, proč hlavního Talosana dabovala ?enská, kdy? v originále má nádherně sytý mu?ský hlas? Copak re?isér dabingu nemá u?i, nebo byl zkouřenej? |
|
|
|
| Jbr: For je prave v tom, ze "house" znamena jak "rod" tak "dum" a stejne se to i pouziva. Kdyz se nad tim zamyslis, oba vyznamy jsou si etymologii i vyznamem velice blizko. Cestina se tomu pak prizpusobuje pripad od pripadu. Kdyz by te ale Montekove privitali "Welcome in house of Montecs", mysleli by tim, jak sve sidlo, tak i rod resp. sidlo rodu, proste protoze by to chapali jak jedno.
Jmena klingonu se nedaji posuzovat jako prijmeni a krestni jmena. Stejne nejednoznacne to ostatne bylo i u lidi v historickych dobach. Prijmeni v novoveku vznikla krome jineho i z pouzivanych rodovych jmen. Mel si v rodu proslaveneho hrdinu jmenem Jurin ? Pak si Jbr z rodu Jurina/Jurinova rodu ... Jbr Jurin.
Ted se podivejme na ST. Worf a Kurn patrili k House of Mogh, protoze nebyli dost slavni, aby si zalozil vlastni. Worf byl pozdeji, i kdyz vicemene symbolicky, prijat do House of Martok ... tedy neco jako adopce :-). U Durasu se jmeno House od Duras take drzelo po vice generaci. Rodove jmeno tedy zjevne pochazi od "kresniho" jmena zakladatele domu/rodu.
Ve svetle techto faktu pak zadny vyrazny rodil mezi "Rod Koratha" a "Korathuv rod" nevidim.
S pouzivanim "Dum" s velkym "D" jakozot synonyma k rodu, rodine jsem se osobne nesetkal, takze mi nikterak trefny neprijde. "House of *kykyryky*" bych u klingonu vzdy prekladal jako "rod" a tam, kde uz anglicky vyznam prilis inklinuje ke skutecnemu domu-staveni, bych vhodne pouzil spojeni "dum rodu". Tento postup ostatne neni aplikovatelny vyhradne na klingony, ale i na Dunu, Shakespira a jinde.
|
|
|
|
| Dodatek: "Vitejte v dome rodu Korathu" je blbost jeste z toho duvodu, ze Korath byl jeden jediny Klingon, neni to zadne prijmeni. V cestine je taky rozdil mezi "rod Novaku" a "Novakuv rod". |
|
|
|
| Slovo House uz samo o sobe znamena rod (ostatne nejen z klingonskeho hlediska, viz Shakespeare, Romeo a Julie a Merkuciovo "A plague on both your houses! - v cestine "Mor na ty vase rody!").
Snazit se tedy prelozit "Welcome to the House of Korath" jako "Vitejte v dome rodu Korathu" mi prijde jako nebetycna blbost :) Spis bych to prelozil jako "Vitejte u Domu Korathova"/"Vitejte v Dome Korathove".
Ja osobne jsem proto, aby se house ve smyslu rod v souvislosti s Klingony prekladal jako Dum s velkym D - House of Koloth = Kolothuv Dum. Prijde mi to jako vznesenejsi, nez obycejne rod. |
|
|
|
| dimik: řekla bych ale, ?e dum rodu Korathu je ?patně - z klingonského hlediska. To by ov?em chtělo vyjádření JBr. |
|
|
|
| Na jednu vec jsem se chtel uz dlouho zeptat, ale vzdy jsem na to zapomel. Sice dost pozde, tak rikajic za pet minut dvanact, bych se rad dotazal, jak bude v "The Cage" prekladana "Number One" Robinsová. Otazka nejpis na Erella. Bude "jednička" ? Rekni PLZ, ze ano :-). |
|
|
|
| BTW, libilo se mi, jak jste se v "Endagame" vyporadali s prekladem "House of Korath". Jednou jako "rod" a v privitani jako "dum". Jeste lepsi by mozna bylo "Vitej v dome rodu Korathu", ale to se uz asi neveslo. |
|
|
|
| Leian: a on se mnou má přesně toté?. :-)) Kdy? se nás obou zeptá? na tuhle stránku toho druhého, tak dostane? dvě stejné odpovědi. :-) Já to nebudu rozpitvávat, charakter člověka není černobílý. |
|
|
|
| Dimik: Muj nazor je vytvaren okolnostmi, kterym jen stezi muzes porozumet. Nechce se mi to ted tady vysvetlovat, nesedim u sveho pocitace.
Erell: Ja sice pana Malka neznam tak dobre jako ty, ale pokud jsem z tvych vypraveni pochopila jeho osobnost spravne, tak by clovek mohl delat co by chtel a stejne by si proti nemu neprosadil svou. :-) |
|
|
|
| Dimik: uz to pust z hlavy, proste to tak a je a konec. No, asi nemuzu od vsech ocekavat odlehcenejsi pristup ... |
|
|
|
| Leian: Malek IMHO neni typ cloveka, od ktereho bych zrovna ocekaval encyklopedicke znalosti toho druhu jako kdo, kdy a jak byla Valeris. Myslim, ze kdyby sdilel obdobne fundamentalni pohled na kánon, s dostatkem informaci by se zasmal, ale v tomto tvaru to tam nepochal. S respektem k oficialne danym faktum totiz neni neautorizovane vytvareni fakt novych prilis v souladu.
Jestli se te doktlo, ze jsem vas dva zahrnul do skupiny stvoritelu teto politovanihodne repliky, omlouvam se. Zatim jsem z tve strany vsak nezaznamenal vyjadreni jasneho postoje. Rekni tedy sama, jaky je tvuj nahled na tuto diskutabilni zalezitost. |
|
|
|
| Erelle prosimte netvrd, ze k poruseni kanonu nedoslo, kdyz jsi/jste do epizody premistili postavu, ktera tam nebyla a nikdy byt nemela. Muzes argumentovat, ze jde u autorskou licenci, prijatelnou nepresnost, nepodstatnou pitomost nebo cokoliv, ale zjevny odklon od encyklopedickych faktu originalu se zde neda poprit.
Moc by me ostatne zajimalo, co presne jsi minil tim "overili a pojistili", jelikoz to v teto preziravě neurcite forme budi spise uskleb.
|
|
|
|
| V klídku jsem si probíral informace o té hlá?ce, které jsem získal z různých fór atp. a zatím mám tenhle názor..
Původně bylo hlá?ení nesrozumitelné, a tak někdo vytvořil pro pozadí odchodu Káti z pokoje Tuwočka dialog + hlá?ení, ze kterého by v?em zapisovatelům historických skutečností bylo jasné, ?e nejde o Val ze ST:VI, ale nějakého Valerise.. chlapa.
Za nepřítomnosti (?) překladatelů a upravovatelů se ale plán nezdařil a nepodařeným zkrácením vzniklo to, co jsme sly?eli. Hlá?ení, které se ozve čirou náhodou přesně v moment otevření dveří, a které je bohu?el dvojsmyslné (jasně evokuje vzpomínku na Val z ST:VI) a způsobilo tuhle hádku o rozporech s kanónem ;) nebo čím Star Treku.
Od začátku jsem pochopil, ?e jde o vtip a zajímali mě dal?í skutečnosti, tak?e jsem se pídil za vznikem věci a zjistil jsem, ?e záměrem bylo vytvořit vytvořit vtip je?tě méně dvojsmyslný a bohu?el to shodou náhod dopadlo takhle.
K příspěvku Hyppo z 11.2.: Tamten doktor o Tuwočkovi prohlásil, ?e je jindy poměrně klidný, tak by se tam mohlo vyskytnout více cvoků ochotných se dostavit na psychiatrii:) |
|
|
|
| Leian: tak to bych takhle netvrdil. V dabingu Star Treku výráběného pro vysílání ČT zůstává hodně výrazů, které se Michaelu Málkovi vylo?eně nelíbí a nechce je tam. Kde?to já ano a proto tam jsou. A někdy zas naopak. Ale to víme jen já a on.
Dimik: k poru?ení tvého kanonu nedo?lo a věř tomu, ?e jsme si to ověřili a pojistli. Ječí? bezdůvodně a hloupě. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|