Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Jak to tak čtu, tak si asi dabovaný Star Trek odpustím, z hlasu Petra Rychlého mi stoupá adrenalin, i kdy? připoustím, ?e objektivně dobrý dabér je. |
|
|
|
| Tak několik málo stov k dabingu...
První větu filmu pronese Trip. (Jančík, no budi?) A Romulan je opět Trip :-/ Ne, ?e by byl jančík ?patnej, naopak, ale na v?echno se taky nehodí. Bhdan je voicemaster a zvládne v?echno. Stejně dobrá je podle mě i jeho re?ie. Lojdovka je nad očekávání dobrá.
Sarek je pro mě zklamání; Spocka mluví Zdeněk hru?ka, krom jiného Telemachus Rhade, a on stejně jako Tůma zvládne v?echno. A oproti Quintovu pří?ernému hlasovému projevu je určitě lep?í. Bouček ujde; Vondráčková to je zlo! Luká?e Hlavicu bych strčil místo Pikea na Sareka a Horáka zase na Pikea. Vondra je kouzelník a doká?e uděla eg. Johna Crichtona stejně dobře jako Nera. Procházkův McCoy je něco neuvěřitelně stra?nýho! To se nedá! :-(
Sulu dobrej; Chekov je debil, ne rus. Plachý u? taky není, co kdysi. Petr Rychlý byl například dokonalý Tyr Anasazi a je to svkvělý dabér - na Simona Pegga se ale nehodí vůbec.
Ten rozhovor Spocka se Spockem mi nelogický nepřijde. Mladý Spock to vzápětí vyneguje a dá se to pochopit.
Technické provedení 75%
Casting 30%
Herecký um dabérů 50%
Výsledný dojem 55% - neurazí, nenadchne
Jo a překlad je velmi slu?ný. Nemyslím ale, ?e bych se na dabing podíval někdy znova. |
|
|
|
| Hmm, namátkou se mi vybaví třeba Pátrání po Spockovi nebo Adversary kde se nahradil význam i celých rozhovorů. Tohle je chybka, ale nepodřezával bych z toho, proto?e - jednak Quinto ten pozdrav ani neumí; v originále je ta scéna taky o ničem; kdo si chce film u?ít pustí ho v eng; kdo si ho pustí v če?tině tomu je to stejně putna. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Mrzí mě ve finálním rozhovoru Spocka se Spockem Nimoy říká, ?e se Kirk domníval, ?e kdyby věc prokecnul, zanikl by vesmír... Plachý říká, ?e se sám starý Spock domníval, ?e by zanikl vesmír. ?koda. Navíc to asi vzniklo jakousi lidovou tvořivostí, v dialogovce je:
"PAN SPOCK: Domníval se, ?e by mohly vzniknout paradoxy, které zničí vesmír, kdyby něco prozradil." (nechme stranou značnou topornost té věty)
A v dabingu: "Domníval jsem se, ?e kdyby něco prozradil, mohl by vzniknout paradox..."
O tom, ?e ten rozhovor pak u? nedává tolik smysl asi netřeba mluvit. |
|
|
|
| No mě úplně stačí Bhdan na Hemswortha, kdy? pře?iju tohle tak u? asi v?echno. I kdy? Lucka Vondráčková je tě?ký kalibr :) Významový posun mi asi vadit nebude, nedoká?u si představit, ?e by to tak hrozné aby se to nedalo pochopit. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Zrovna dabing mezi ně opravdu nepatří :-) Jen mě mrzí občasné překladové nepřesnosti a výrazněj?í významové posuny, které se bohu?el dostaly a? do finálního díla. |
|
|
|
| Vyslanec: Od člověka, kterému se líbí v?echno, to moc výmluvné není :-) |
|
|
|
| On ten dabovaný Star Trek 2009 nezní a? tak tragicky... :-) |
|
|
|
| Pomaly sa v tejto diskusii začínam stráca?:) |
|
|
|
| P_E_T: Berlin se asi česky lépe vyslovuje ne? Paris no...:-/ |
|
|
|
| New Providence. Snad to někdy přidám. |
|
|
|
| Problém je právě v té Paří?i. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Aha, mně nedo?lo, ?e Paří? překládali kvůli Paří?i. Ale tak Warp mi tu česky ukázal jen tu Paří?, jinak to bylo v původním (ale Providence chybí). |
|
|
|
| Yakuzza: Ten byl stra?ný zase jinak :) |
|
|
|
| V HCE dabingu ale byla tu?ím New Providence... |
|
|
|
| V tomhle se prosím vy*er na warp.cz a pou?ívej pravidla obecné če?tiny, která respektují pojem "vlastní název" coby nepřelo?itelný fakt. Vyjímku v tomto případě tvoří pouze historicky za?ité názvy (viz. Paří? / Paris [parí])
Tak?e správně je "New Providence", nikoli "Nová Prozřetelnost" z ČT dabingu :) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|