Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Abych nemluvila do vetru, ale konkretne... kam by sly tebou vydelane penize? Sem?
"Skandál v ČT" "Dal?ích pět minut v háji!"
"Posuny do nepříznivého času budou pokračovat. Repríza druhého dílu proběhla v 0:55, repríza třetího proběhne v 1:05 a repríza čtvrtého dokonce v 1:10, jak si mů?ete přečíst na webu ČT. Pět minut se nezdá moc, ale víme přece v?ichni, ?e stokrát nic umořilo osla. Repríza je jediný čas, kdy se Star Trek dal sledovat v rozumném čase a byl dostupný i normálnímu dospělému divákovi - jenom?e kdy? bude postupně posunuta na dvě v noci, u? to nezachrání ani sám ďábel. Jak dlouho je?tě České televizi dovolíme, aby si z nás dělala dobrý den? Je od nich skvělé, ?e koupili legendární sci-fi seriál - ale co je to platné, kdy? s ním zacházejí hůř, ne? s nejhor?í telenovelou?! Nenechme si to líbit, pi?me do ČT! Jasné a srozumitelné poselství programovému oddělení zní: Vraťte Star Trek zpět na půlnoc!"
|
|
|
|
| Myslim, ze na autoskolu, taky zbyde:) |
|
|
|
| Valeris: podle me by to byly vyhozeny prachy, ale to uz se nastesti nikdy nedovime... Startrek.cz je sice novej, ale nic krome kampanim proti CT na nich nevidim... i kdyz jsem vyrozumela, ze tvoje koncepce updatu zabere cas... a nemysli... je pro mne prijemne nejen na Star Treku makat, ale take prijit na jine stranky a taky se docist neco od nekoho jineho...
A neboj, ridicak mam ja :)) |
|
|
|
| Hlupák = blockhead, dunce, bonehead, chump, thickhead, fool(6), valeris... |
|
|
|
| Nejsou zadny dusevni problemy, ted uz ne. Jsou jenom nedorozumneni. Chci pomahat, ale copak to timhle systemem jde? Jak pisu v minulym prispevku - kdyby obe strany hraly s otevrenejma kartama, mohli jsme spolupracovat od zacatku a ne s tim zacinat nekdy v pulce. Jak rikam, ten preklad neni spatnej a mohl bejt daleko daleko horsi. Jenomze co je to platny? Vsechno, co se dalo udelat bez podkladu, uz udelany je (nazvy epizod a pisnicky, aspon nektery) - co se da delat dal? Nejaky konkretni navrhy? |
|
|
|
| Hypospray: jo, i pres to vsechno by zbylo dost i na propagaci ST v MHD, mozna i v radiu. Nebylo by to krasny, rekni? :) Na kampani za DS9 se pracuje, neboj se. Mam prilis mnoho prace - uz jenom zavrit huby vsem tem, co si porad stezovali, ze na st.cz nic nedelam, stalo hromadu casu :) (ale design je to peknej, neni?) Neboj se ze to nesplnim, ta sranda mi za to stoji.
Anry: gratuluju - doufam ze umis ridit? :)
Erell: nazvy dilu jsou de fuckto vymysleny (i kdyz ta treti rada potrebuje jeste doladit) a dalsi pisnicky budou az v treti sezone. Copak bys jeste chtel? Mame snad vymejslet pojmy v dobe, kdy uz se pomalu dabuje druha sezona? S tim jsi mel prijit v zari, ty chytrej, a ne zatajovat a zatloukat az do doby, kdy se zacalo dabovat :( Kdyz se te v nekolika dopisech ptam, jestli si nekdo vezme ty nazvy a pisnicky a kdy prijde prekladatel konzultovat pojmy s lidma, a nedostanu nekolikrat po sobe zadnou odpoved, na chuti k praci mi to rozhodne neprida. Nebo myslis ze jo? Na ego a zast ti pecu; prijit v dobe, kdy uz je pulka prace hotova, a rict "jsme pripraveni prijmout vasi spolupraci", jakej to asi tak ma smysl? Muzes mi to rict, jakej to ma smysl, ted neco vymejslet, kdyz uz je toho takova hromada hotova? Navic kdyz zjistim, ze prekladatel neprisel konzultovat ne proto, ze nemohl, ale proto, ze jste to cely povazovali za naramnou legraci? Tys vedel, jaky jsou moje predstavy o prubehu prekladani - ze chci aby to byla verejna zalezitost, kde se muzou ucastnit vsichni. Vedela to Hypo, takze to vedel logicky i Anry. A vysledek? Vysrali jste se na to, skoro jako kdybyste to umyslne udelali presne naopak. Tak co mam asi delat, nutit vas k tomu? Doprosovat se? Muzes mi rict, co asi tak cekas? Ze tu budu hadat naslepo, na cem se asi tak zrovna ted dela, pak budu bez jakejchkoliv materialu hadat, ktery pojmy a vety by asi mohly bejt problematicky, a pak pri vysilani zjistim, ze jste behem produkcniho procesu zprasili neco uplne jinyho (jako treba toho blazna/hlupaka v poslednim dile)? Vzdyt vy evidentne o zadnou spolupraci nestojite, nikdo z vas. :( |
|
|
|
| Val: hele, nechme vsechny vzajemne dusevni problemy stranou, ja z tebe zadny nemam a v mailech jsem se ti to posledniho ctvrt roku snazil vysvetlit. Je imho blbost po sobe ted hanlive stekat co bylo v cim prekladu blbe, taky kvuli tomu nebudu rozpitvavat tve prohresky v prekladu ST5. Budme prosim konstruktivni. Prijmes tuhle nabidku, nebo mne (a TOSu jako takovymu) plivnes do obliceje? |
|
|
|
| no pocitam, ze tak jeste deset dilu a mame na auto... |
|
|
|
| Jestli je Anry schopnejsi ritolezec, tak jen v tom, ze mi do ty prdele leze min nez ty. :)
Na rovinu - ted mas sanci ukazat svuj charakter, porad jsi chtel pomoci tomu ubohouckemu prekladateli, ktery ten TOSik dostal prekladat, chtel jsi mu vysvetlovat co jak ma byt, vymyslet za nej nazvy epizod, pojmy do epizod, vyslovnosti jmen, preklady pisni,... Tak ted se muzes ukazat, jestli ti jde o ten serial, nebo jestli ti jde o vlastni ego a zast. |
|
|
|
| Valeris: diky za zaverecnou lichotku :) Ty bys dal penize za preklad TOSky do propagace Star Treku? Jak slechtne... a co kurz Japonstiny, na ten by taky zbylo? Vazne? A mam ti to verit jako tu kampan za DS9, ktera mela zacit hned po uvedeni TOSky na CT? Ze ji nejak nikde nevidim... docitam se jen kampane za lepsi cas reprizy TOSu, ale nic o Hlubokem vesmiru... |
|
|
|
| Na rovinu Hypospray, proc vzteky? V prvni casti prispevku mluvim ciste teoreticky, kdyz se ptam, co si lidi o takovym prekladateli myslej (o prekladateli co je schopen prekladat "fool" jako "blazen" - NIKOHO KONKRETNIHO tim nemyslim! :)) A v druhy casti prispevku mluvim o prekladu posledniho dilu, nikoliv o prekladateli. Udivuje me, ze porad jeste po tom vsem nemas dost rozebirani mejch prispevku a hledani neexistujicich dvousmyslu v nich. To jste si fakt mysleli, ze mi ten serial zkazite takovou banalitou, zvlast kdyz to je v dualu? :) Me ostatne Erellova volba prekladatele nijak zvlast zily netrha, protoze to mohlo dopadnout daleko hur. Muzu te ujistit, ze se mi v hlave mihaly daleko hruzostrasnejsi predstavy, nez jakej je nakonec vysledek. A to, ze je Anry proste schopnejsi ritolezec, mu prece nemuzu vycitat. Jedina vec, ktera me _opravdu_ stve na soucasny volbe, je ta, ze ty penize, ktery by bejvaly mohly jit do propagace ST, budou misto toho platit tvoji pevnou linku :) Daleko vic mi ale trhaji zily dve veci, totiz 1) ze se mi potvrdilo, ze Erellovi se precejenom neda verit, 2) ze cast dilu bude rezirovat to hovado Vostrez, ktery podepsalo na dabingu ST5 takovym stylem, ze se za nej dodneska stydim. Pokud nekdo ten serial zkazi, tak to bude on, ne vy dva - na to jste oba az moc svedomity :) |
|
|
|
| Na rovinu Valeris, ty neznas tebou zminovaneho prekladatele pravym jmenem nebo ho nemuzes vzteky ani vyslovit a napsat? :)) |
|
|
|
| Na rovninu, pratele: co si myslite o prekladateli, ktery zna jediny vyznam slova "fool", totiz "blazen", a pouziva ho i tam, kde by bylo na miste slovo "hlupak"? Neni on to nakonec taky takovej fool? :) Nic ve zlym, jinak se mi to libilo, ale tohle je docela minus, takova zbytecna lamerina, jako kdyby to bud nekdo zapomnel opravit, nebo to tam pridal dodatecne.
Chodaii: zhulenej ne. Ale mozna ozralej jak prase - na ty Kafci hore se prej obcas dejou docela drsny orgie :)... |
|
|
|
| Zkouřenej? To se někde pou?ívá? Snad zhulenej, ne? |
|
|
|
| Mů?e mi někdo říct, proč hlavního Talosana dabovala ?enská, kdy? v originále má nádherně sytý mu?ský hlas? Copak re?isér dabingu nemá u?i, nebo byl zkouřenej? |
|
|
|
| Jbr: For je prave v tom, ze "house" znamena jak "rod" tak "dum" a stejne se to i pouziva. Kdyz se nad tim zamyslis, oba vyznamy jsou si etymologii i vyznamem velice blizko. Cestina se tomu pak prizpusobuje pripad od pripadu. Kdyz by te ale Montekove privitali "Welcome in house of Montecs", mysleli by tim, jak sve sidlo, tak i rod resp. sidlo rodu, proste protoze by to chapali jak jedno.
Jmena klingonu se nedaji posuzovat jako prijmeni a krestni jmena. Stejne nejednoznacne to ostatne bylo i u lidi v historickych dobach. Prijmeni v novoveku vznikla krome jineho i z pouzivanych rodovych jmen. Mel si v rodu proslaveneho hrdinu jmenem Jurin ? Pak si Jbr z rodu Jurina/Jurinova rodu ... Jbr Jurin.
Ted se podivejme na ST. Worf a Kurn patrili k House of Mogh, protoze nebyli dost slavni, aby si zalozil vlastni. Worf byl pozdeji, i kdyz vicemene symbolicky, prijat do House of Martok ... tedy neco jako adopce :-). U Durasu se jmeno House od Duras take drzelo po vice generaci. Rodove jmeno tedy zjevne pochazi od "kresniho" jmena zakladatele domu/rodu.
Ve svetle techto faktu pak zadny vyrazny rodil mezi "Rod Koratha" a "Korathuv rod" nevidim.
S pouzivanim "Dum" s velkym "D" jakozot synonyma k rodu, rodine jsem se osobne nesetkal, takze mi nikterak trefny neprijde. "House of *kykyryky*" bych u klingonu vzdy prekladal jako "rod" a tam, kde uz anglicky vyznam prilis inklinuje ke skutecnemu domu-staveni, bych vhodne pouzil spojeni "dum rodu". Tento postup ostatne neni aplikovatelny vyhradne na klingony, ale i na Dunu, Shakespira a jinde.
|
|
|
|
| Dodatek: "Vitejte v dome rodu Korathu" je blbost jeste z toho duvodu, ze Korath byl jeden jediny Klingon, neni to zadne prijmeni. V cestine je taky rozdil mezi "rod Novaku" a "Novakuv rod". |
|
|
|
| Slovo House uz samo o sobe znamena rod (ostatne nejen z klingonskeho hlediska, viz Shakespeare, Romeo a Julie a Merkuciovo "A plague on both your houses! - v cestine "Mor na ty vase rody!").
Snazit se tedy prelozit "Welcome to the House of Korath" jako "Vitejte v dome rodu Korathu" mi prijde jako nebetycna blbost :) Spis bych to prelozil jako "Vitejte u Domu Korathova"/"Vitejte v Dome Korathove".
Ja osobne jsem proto, aby se house ve smyslu rod v souvislosti s Klingony prekladal jako Dum s velkym D - House of Koloth = Kolothuv Dum. Prijde mi to jako vznesenejsi, nez obycejne rod. |
|
|
|
| dimik: řekla bych ale, ?e dum rodu Korathu je ?patně - z klingonského hlediska. To by ov?em chtělo vyjádření JBr. |
|
|
|
| Na jednu vec jsem se chtel uz dlouho zeptat, ale vzdy jsem na to zapomel. Sice dost pozde, tak rikajic za pet minut dvanact, bych se rad dotazal, jak bude v "The Cage" prekladana "Number One" Robinsová. Otazka nejpis na Erella. Bude "jednička" ? Rekni PLZ, ze ano :-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|