Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Zdar bardi,
našel jsem při čištění zásuvek nějaké staré papírky s útržky vlastních myšlenek, a papírků bych se rád zbavil bez ztráty jejich duševní hodnoty. :-) Jsou tam dva pojmy k diskusi:
Assignment (myšleno u důstojníků) - často se to překládá jako "přidělení", a to mi nepřijde úplně ono. Smrdí z toho ta angličtina. Umístění mi přijde o něco lepčejší, ale žádná sláva. Alternativa je vyhnout se jasnému ekvivalentnímu slovu a snažit se tam pasovat slovo "služba". Tj. "What is your current assignment?" překládat jako "Kde právě sloužíte?" Přijde mi to jazykově čistší.
to resign the comission - problém tady je, že comission je pojem ještě z věku plachetnic, "důstojnický patent". To nepoužíváme už ani dneska (teda ne že bysme měli námořnictvo), natož ve 24. století. Česky relativně obstojné může být "odstoupit z funkce", jenže to je hodně zavádějící. Příklad: důstojník X má hodnost Y a na lodi zastává funkci Z. A pak říct, že odstupuje z funkce, nebude znamenat pro laika to, že odchází od námořnictva. Takže otázka, jestli radši nepoužívat "odejít ze služby" nebo něco v tom duchu. Jinak je ten překlad sám doslovismus.
Papírky tímto vyhazuju. :-) |
|
|
|
| Dimik: Tak to určitě ne, leda na Boston Legal. |
|
|
|
| Mvek - 22. červen 2010 16:44: Moc koukas na Ally McBealovou :-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: Já nevím, co je jim blízké, a co ne. Ona taková Game Page a další takovéhle pořady mi přijdou obecně trapné, mnohé scénky z Kinoboxů, co jsem občas na YT viděl, také, a tak mi tohle ještě přijde v normě. |
|
|
|
| Marně přemýšlím, proč všechny reportáže (apod) z věcí ne-reportérům-ČT-blízkých působí tak neuvěřitelně trapně.. |
|
|
|
| Mvek: Určitě v češtině, hlasem připomíná Sylvu Talpovou. |
|
|
|
| Mvek: Celkem dobře udělané, jen mě teda zklamalo, že Vašek vypadá jako menší magor než jsem čekal podle jeho skutků :-) |
|
|
|
| Vsadím se, že vím, co tady bylo původně, z čeho vznikl překlep:-)
"12. Jak se nazývá druh, která má jako zbraň laserovou síť?" |
|
|
|
| V Chimeře zas je náhodně changeling střídavě přelo?ený jako měňavec a střídavě jako podvr?enec:-)
V Dogs Of War mě překvapilo, ?e Nagus říká: "Dodavatel pou?il nekvalitní materiál, ten nenasytnej panchart." ohledně elektrárny |
|
|
|
| Mvek: Holt Anry no, co bys chtěl. |
|
|
|
| Na to si tie? spomínam... |
|
|
|
| No v epizodě "It's Only a Paper Moon" zase je v titulcích, kdy? je Vic potě?en, ?e pobě?í déle, poznámka v hranatých závorkách "A teď vás ztrestám dal?í písní":-) |
|
|
|
| Mvek: Spí? úprava, ne? překlad.. |
|
|
|
| Mno, potvrzuji, Rychlý jako Scotty je totální failure. Zato Vondráčková se dá, velice rychle jsem si zvykl. No a o Čechovovi jsem tu u? také psal.
Překlad mě občas zklamal, pár vtipů se pokazilo nebo nevyznelo moc dobře (imho i ten s bíglem). Ale je?tě to celkem ?lo.
Občas mi při?lo, ?e nějak podání nebo i časování nesedí, jako by to neříkaly dané postavy, ale polský dabér:-). Nicméně to bylo jen pár výjimek.
Celkově samozřejmě dabing nedopadl tragicky a buďme rádi, ?e to dopadlo takhle. Koukat se na to dalo i kdy? párkrát jsem se neudr?el opravit ten překlad. |
|
|
|
| Mvek: Dabing se nepovedl, respktive casting na dabing zde zcela selhal. |
|
|
|
| Mno, udělal jsem si ochutnávku dabingu ST XI, víc snad a? jestli rodiče přesvědčím, ?e bychom si to promítli hromadně (a pro ně tedy to bude muset být v dabingu, jinak je nedonutím).
Ka?dopádně jsem byl místy stejně zdě?en. Dabér mladého Spocka je mi stejně nesympatický jako obecně Zachyry Quinto, tak?e to sedí:-). Scotty v podání Rychlého fakt je moc jiný. On je ujetý, ale nevím, přijde mi to teď je?tě ujetěj?í.
Uvidíme, je?tě si na to tady asi zanadávám. A jsem si jist, ?e budu trvat na tom, abych Čechovovo hlá?ení posádce pustil i v originále pro porovnání, proto?e to mi v originále při?lo trapné a vtipné, v če?tině jen trapné a neruské (já se 2 roky, a pak znovu rok od začátku učil). |
|
|
|
| Smarja, Top Topic? O tom se vazne uvazovalo? Kde ta bitva probihala, ze bych tam po roce vmetl par hystericky aktualnich prispevku? |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|