Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 664 - 683 / 3172Starší   Nejstarší

Telemachus Rhade - 04. červenec 2010 00:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell: Proč to vlastně řešíš? Že by si měl papírky přilípnuté na monitoru několik let ti moc nevěřim. Byť by i byly třebas v tom šuplíku. Dabuje se něco?
Mvek - 03. červenec 2010 14:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Co vlastně čeští fanoušci ST preferují, 3. p.: kapitánu Pikeovi nebo Pikovi?

Jestli se nemýlím, buď obojí je jazykově správně (podobně jako u Sulu), a nebo možná má vliv výslovnost, pak by bylo Pikovi.
Mvek - 02. červenec 2010 10:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: To asi ne.
Telemachus Rhade - 02. červenec 2010 09:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Assignment = přidělení, přiřazení. Ale nevidím problém použít někde "umístění", nebo tu větu "kde zrovna sloužíte". Prostě jak se to hodí - čeština není tak chudá aby to musela používat všude naprosto stejně.

To resign the comission = "Rezignuji na funkci", "zprostit funkce", etc.. IMHO 100% významově to přeložit nelze. Opět bych to nechal vyplynout ze situace.
Dimik - 02. červenec 2010 01:46sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Tam Andrlova taky dabuje?
Dimik - 02. červenec 2010 01:45sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
"Assignment" je IMHO "zařazení", "přiřazení". Bez premysleni me napadlo tohle a nevidim v to problem? Nebo jo?

"to resign the comission" - me to prijde totozne s ceskym "zprostit (vykonu) sluzby".

Mvek - 01. červenec 2010 19:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mám pocit, že se assignment používá i ve významu poslání, ale to pak není v kontextu důstojníka a jeho pozice a samozřejmě se to dá zpravidla poznat, že to tak bylo myšleno.

A to druhé bych řekl, že taky titulkující osoby často překládají jako odchod ze služby.
Erell - 01. červenec 2010 18:33sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Zdar bardi,
našel jsem při čištění zásuvek nějaké staré papírky s útržky vlastních myšlenek, a papírků bych se rád zbavil bez ztráty jejich duševní hodnoty. :-) Jsou tam dva pojmy k diskusi:

Assignment (myšleno u důstojníků) - často se to překládá jako "přidělení", a to mi nepřijde úplně ono. Smrdí z toho ta angličtina. Umístění mi přijde o něco lepčejší, ale žádná sláva. Alternativa je vyhnout se jasnému ekvivalentnímu slovu a snažit se tam pasovat slovo "služba". Tj. "What is your current assignment?" překládat jako "Kde právě sloužíte?" Přijde mi to jazykově čistší.

to resign the comission - problém tady je, že comission je pojem ještě z věku plachetnic, "důstojnický patent". To nepoužíváme už ani dneska (teda ne že bysme měli námořnictvo), natož ve 24. století. Česky relativně obstojné může být "odstoupit z funkce", jenže to je hodně zavádějící. Příklad: důstojník X má hodnost Y a na lodi zastává funkci Z. A pak říct, že odstupuje z funkce, nebude znamenat pro laika to, že odchází od námořnictva. Takže otázka, jestli radši nepoužívat "odejít ze služby" nebo něco v tom duchu. Jinak je ten překlad sám doslovismus.

Papírky tímto vyhazuju. :-)
Mvek - 28. červen 2010 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Tak to určitě ne, leda na Boston Legal.
Dimik - 28. červen 2010 00:49sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek - 22. červen 2010 16:44: Moc koukas na Ally McBealovou :-).
Mvek - 23. červen 2010 14:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Já nevím, co je jim blízké, a co ne. Ona taková Game Page a další takovéhle pořady mi přijdou obecně trapné, mnohé scénky z Kinoboxů, co jsem občas na YT viděl, také, a tak mi tohle ještě přijde v normě.
Telemachus Rhade - 23. červen 2010 10:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Marně přemýšlím, proč všechny reportáže (apod) z věcí ne-reportérům-ČT-blízkých působí tak neuvěřitelně trapně..
Praotec trekkie - 23. červen 2010 09:11sipka
ZAMĚŘIT
Praotec trekkie
Mvek: Určitě v češtině, hlasem připomíná Sylvu Talpovou.
Razer - 22. červen 2010 16:53sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Mvek: Celkem dobře udělané, jen mě teda zklamalo, že Vašek vypadá jako menší magor než jsem čekal podle jeho skutků :-)
Mvek - 22. červen 2010 16:44sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Proč mě v tomhle videu s Vaškem Pravdou z pořadu o češtině na ČT ta žena, co hraje postavu Matrixu, připomíná hlasem tak Katku Janewayovou, ale ani nevím, zda v čj nebo aj:-).

O češtině - fandom, fanzin, vrátkař... a další pojmy
Mvek - 31. květen 2010 09:31sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Vsadím se, že vím, co tady bylo původně, z čeho vznikl překlep:-)

"12. Jak se nazývá druh, která má jako zbraň laserovou síť?"
Telemachus Rhade - 04. únor 2010 21:10sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
trojan.png (111 KB)
Mvek - 15. leden 2010 14:41sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
V Chimeře zas je náhodně changeling střídavě přelo?ený jako měňavec a střídavě jako podvr?enec:-)

V Dogs Of War mě překvapilo, ?e Nagus říká: "Dodavatel pou?il nekvalitní materiál, ten nenasytnej panchart." ohledně elektrárny
Telemachus Rhade - 12. leden 2010 19:13sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Holt Anry no, co bys chtěl.
Damar - 12. leden 2010 14:47sipka
ZAMĚŘIT
Damar
Na to si tie? spomínam...

Nejnovější   Novější 664 - 683 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o