Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Mvek: Taky by mě to zajímalo ;-) |
|
|
|
| Erell: Proč to vlastně řešíš? Že by si měl papírky přilípnuté na monitoru několik let ti moc nevěřim. Byť by i byly třebas v tom šuplíku. Dabuje se něco? |
|
|
|
| Co vlastně čeští fanoušci ST preferují, 3. p.: kapitánu Pikeovi nebo Pikovi?
Jestli se nemýlím, buď obojí je jazykově správně (podobně jako u Sulu), a nebo možná má vliv výslovnost, pak by bylo Pikovi. |
|
|
|
| Assignment = přidělení, přiřazení. Ale nevidím problém použít někde "umístění", nebo tu větu "kde zrovna sloužíte". Prostě jak se to hodí - čeština není tak chudá aby to musela používat všude naprosto stejně.
To resign the comission = "Rezignuji na funkci", "zprostit funkce", etc.. IMHO 100% významově to přeložit nelze. Opět bych to nechal vyplynout ze situace. |
|
|
|
| Mvek: Tam Andrlova taky dabuje? |
|
|
|
| "Assignment" je IMHO "zařazení", "přiřazení". Bez premysleni me napadlo tohle a nevidim v to problem? Nebo jo?
"to resign the comission" - me to prijde totozne s ceskym "zprostit (vykonu) sluzby".
|
|
|
|
| Mám pocit, že se assignment používá i ve významu poslání, ale to pak není v kontextu důstojníka a jeho pozice a samozřejmě se to dá zpravidla poznat, že to tak bylo myšleno.
A to druhé bych řekl, že taky titulkující osoby často překládají jako odchod ze služby. |
|
|
|
| Zdar bardi,
našel jsem při čištění zásuvek nějaké staré papírky s útržky vlastních myšlenek, a papírků bych se rád zbavil bez ztráty jejich duševní hodnoty. :-) Jsou tam dva pojmy k diskusi:
Assignment (myšleno u důstojníků) - často se to překládá jako "přidělení", a to mi nepřijde úplně ono. Smrdí z toho ta angličtina. Umístění mi přijde o něco lepčejší, ale žádná sláva. Alternativa je vyhnout se jasnému ekvivalentnímu slovu a snažit se tam pasovat slovo "služba". Tj. "What is your current assignment?" překládat jako "Kde právě sloužíte?" Přijde mi to jazykově čistší.
to resign the comission - problém tady je, že comission je pojem ještě z věku plachetnic, "důstojnický patent". To nepoužíváme už ani dneska (teda ne že bysme měli námořnictvo), natož ve 24. století. Česky relativně obstojné může být "odstoupit z funkce", jenže to je hodně zavádějící. Příklad: důstojník X má hodnost Y a na lodi zastává funkci Z. A pak říct, že odstupuje z funkce, nebude znamenat pro laika to, že odchází od námořnictva. Takže otázka, jestli radši nepoužívat "odejít ze služby" nebo něco v tom duchu. Jinak je ten překlad sám doslovismus.
Papírky tímto vyhazuju. :-) |
|
|
|
| Dimik: Tak to určitě ne, leda na Boston Legal. |
|
|
|
| Mvek - 22. červen 2010 16:44: Moc koukas na Ally McBealovou :-). |
|
|
|
| TelemachusRhade: Já nevím, co je jim blízké, a co ne. Ona taková Game Page a další takovéhle pořady mi přijdou obecně trapné, mnohé scénky z Kinoboxů, co jsem občas na YT viděl, také, a tak mi tohle ještě přijde v normě. |
|
|
|
| Marně přemýšlím, proč všechny reportáže (apod) z věcí ne-reportérům-ČT-blízkých působí tak neuvěřitelně trapně.. |
|
|
|
| Mvek: Určitě v češtině, hlasem připomíná Sylvu Talpovou. |
|
|
|
| Mvek: Celkem dobře udělané, jen mě teda zklamalo, že Vašek vypadá jako menší magor než jsem čekal podle jeho skutků :-) |
|
|
|
| Vsadím se, že vím, co tady bylo původně, z čeho vznikl překlep:-)
"12. Jak se nazývá druh, která má jako zbraň laserovou síť?" |
|
|
|
| V Chimeře zas je náhodně changeling střídavě přelo?ený jako měňavec a střídavě jako podvr?enec:-)
V Dogs Of War mě překvapilo, ?e Nagus říká: "Dodavatel pou?il nekvalitní materiál, ten nenasytnej panchart." ohledně elektrárny |
|
|
|
| Mvek: Holt Anry no, co bys chtěl. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|