Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 658 - 677 / 3172Starší   Nejstarší

Yakuzza - 08. červenec 2010 09:05sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
A on se přitom své hodnosti nikdy nevzdal ani na ni nerezignoval...
Vyslanec - 08. červenec 2010 07:26sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
Raději bych viděl, aby se Miles hodnosti vzdal, než aby na ni rezignoval. To jenom na okraj, i když to není hlavním tématem.
Telemachus Rhade - 07. červenec 2010 22:32sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell:
Byl jsem přidělen na základnu Vega je IMHO výborné řešení. Mé přidělení zde se blíží ke konci vypadá rovněž k světu. Přidělení je z mého pohledu určitě lepší, ale dokážu si představit formulace, kam to zařazení klidně zařadit. A není to jen na 2. kolej :) "I was assigned to this group" Byl jsem zařazen k/do této skupině/y například. Tady slovo "přidělen" trochu sráží důležitost té věty. Respektive dělá z danné osoby nedůležitého pěšáka - "další příděl" oné skupině.

Rezignuju na hodnost kapitána, dejte mi nějakou jinou. Tak to hodně pobavilo :) Nicméně v rámci Treku podobná věta existuje a to tuším 3x. Miles se opakovaně vyjádřil "Rezignoval jsem na svou hodnost, abych nemusel chodit na důstojnické večeře." Nicméně nikdy nerezignoval na svou funkci. IMHO by se dalo obejít vazbou typu "Rezignuji na post důstojníka.", (ev. Rezignuji na flotilní post/Rezignuji na svůj post) což by i tak nějak sedělo do huby a zní to vážně. Možná trochu učesat, ale významově to (opět IMHO) víc přiblížit nelze. Slovíčko "post" zdá se býti vhodnou alternativou.

Když jsi mi naposledy řekl, že se nic nedabuje, viděli jsme za 3 měsíce Enterprise :)
Erell - 07. červenec 2010 20:57sipka
ZAMĚŘIT
Erell
To je mi panečku plodnost. :-) Něco komentářů: Primárně si to zkuste použít v několika různých větách, líp se to dá posoudit. Pár příkladů co mě teď napadlo:

Byl jsem přiřazen na základnu Vega. Mé zařazení zde se blíží ke konci. - nevypadá to trochu blbě? Já z toho mám pocit jak při pohledu na posunovače vagónů. Přiřadit vagónek na kolej 2, zařadit lokomotivu a vrchní pan železničář může odmávat odjezd. :-)

ad Umístění - taky jsem o tom přemýšlel. Jsou věty, kde je to vhodné, a jsou věty, kde není. Vcelku souhlasím s Telemachem, že tak nějak od situace..

ad Rezignace - tady přesně vyvstává problém rozporu "funkce" a "hodnosti" v češtině. Když úplně odhlédneme od nějakého námořnictva, tak funkce je konkrétní náplň práce člověka v podniku. Třeba posunovač. Rezignovat na funkci posunovače (jako že funkce je určena jmenováním (to pro fanoušky pracovního práva :-))) znamená, že už nebudu dělat posunovače, ale jsem pořád u drah a dají mi nějaký jiný flek. Rezignovat na hodnost je prostě pitomost. :-) "Rezignuju na hodnost kapitána, dejte mi nějakou jinou." Jako že the comission není ani ta hodnost. Prostě ten důstojnický dekret no.

Nic se nedabuje, stárnu a zbavuju se balastu (rozuměj bordelu v šuplíkách) z mládí. :-) A taky chci upgradovat stůl. :-)
Telemachus Rhade - 06. červenec 2010 13:03sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek: Správně je Pikeovi. Kdyby to byl kapitán Pik (což zní strašlivě úchylně :-) ), bylo by to Pikovi.
kapitan Pike - 06. červenec 2010 10:23sipka
ZAMĚŘIT
kapitan Pike
Mvek: Taky by mě to zajímalo ;-)
Telemachus Rhade - 04. červenec 2010 00:18sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell: Proč to vlastně řešíš? Že by si měl papírky přilípnuté na monitoru několik let ti moc nevěřim. Byť by i byly třebas v tom šuplíku. Dabuje se něco?
Mvek - 03. červenec 2010 14:48sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Co vlastně čeští fanoušci ST preferují, 3. p.: kapitánu Pikeovi nebo Pikovi?

Jestli se nemýlím, buď obojí je jazykově správně (podobně jako u Sulu), a nebo možná má vliv výslovnost, pak by bylo Pikovi.
Mvek - 02. červenec 2010 10:03sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: To asi ne.
Telemachus Rhade - 02. červenec 2010 09:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Assignment = přidělení, přiřazení. Ale nevidím problém použít někde "umístění", nebo tu větu "kde zrovna sloužíte". Prostě jak se to hodí - čeština není tak chudá aby to musela používat všude naprosto stejně.

To resign the comission = "Rezignuji na funkci", "zprostit funkce", etc.. IMHO 100% významově to přeložit nelze. Opět bych to nechal vyplynout ze situace.
Dimik - 02. červenec 2010 01:46sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek: Tam Andrlova taky dabuje?
Dimik - 02. červenec 2010 01:45sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
"Assignment" je IMHO "zařazení", "přiřazení". Bez premysleni me napadlo tohle a nevidim v to problem? Nebo jo?

"to resign the comission" - me to prijde totozne s ceskym "zprostit (vykonu) sluzby".

Mvek - 01. červenec 2010 19:24sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Mám pocit, že se assignment používá i ve významu poslání, ale to pak není v kontextu důstojníka a jeho pozice a samozřejmě se to dá zpravidla poznat, že to tak bylo myšleno.

A to druhé bych řekl, že taky titulkující osoby často překládají jako odchod ze služby.
Erell - 01. červenec 2010 18:33sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Zdar bardi,
našel jsem při čištění zásuvek nějaké staré papírky s útržky vlastních myšlenek, a papírků bych se rád zbavil bez ztráty jejich duševní hodnoty. :-) Jsou tam dva pojmy k diskusi:

Assignment (myšleno u důstojníků) - často se to překládá jako "přidělení", a to mi nepřijde úplně ono. Smrdí z toho ta angličtina. Umístění mi přijde o něco lepčejší, ale žádná sláva. Alternativa je vyhnout se jasnému ekvivalentnímu slovu a snažit se tam pasovat slovo "služba". Tj. "What is your current assignment?" překládat jako "Kde právě sloužíte?" Přijde mi to jazykově čistší.

to resign the comission - problém tady je, že comission je pojem ještě z věku plachetnic, "důstojnický patent". To nepoužíváme už ani dneska (teda ne že bysme měli námořnictvo), natož ve 24. století. Česky relativně obstojné může být "odstoupit z funkce", jenže to je hodně zavádějící. Příklad: důstojník X má hodnost Y a na lodi zastává funkci Z. A pak říct, že odstupuje z funkce, nebude znamenat pro laika to, že odchází od námořnictva. Takže otázka, jestli radši nepoužívat "odejít ze služby" nebo něco v tom duchu. Jinak je ten překlad sám doslovismus.

Papírky tímto vyhazuju. :-)
Mvek - 28. červen 2010 09:14sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
Dimik: Tak to určitě ne, leda na Boston Legal.
Dimik - 28. červen 2010 00:49sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Mvek - 22. červen 2010 16:44: Moc koukas na Ally McBealovou :-).
Mvek - 23. červen 2010 14:28sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
TelemachusRhade: Já nevím, co je jim blízké, a co ne. Ona taková Game Page a další takovéhle pořady mi přijdou obecně trapné, mnohé scénky z Kinoboxů, co jsem občas na YT viděl, také, a tak mi tohle ještě přijde v normě.
Telemachus Rhade - 23. červen 2010 10:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Marně přemýšlím, proč všechny reportáže (apod) z věcí ne-reportérům-ČT-blízkých působí tak neuvěřitelně trapně..
Praotec trekkie - 23. červen 2010 09:11sipka
ZAMĚŘIT
Praotec trekkie
Mvek: Určitě v češtině, hlasem připomíná Sylvu Talpovou.
Razer - 22. červen 2010 16:53sipka
ZAMĚŘIT
Razer
Mvek: Celkem dobře udělané, jen mě teda zklamalo, že Vašek vypadá jako menší magor než jsem čekal podle jeho skutků :-)

Nejnovější   Novější 658 - 677 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o