Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Pozor. Celý problém Milesovy hodnosti byla jednoduše chyba autorů, že si v tom neudělali pořádek. A pokud si pamatuju, Miles neříkal, že by na tu hodnost rezignoval, ale jak píše Tuzemák (který mimochodem zrovna fotí finále Babylon 5 RPG hry :-)), tvrdil, že na ni jednoduše neaspiroval... |
|
|
|
| Btw. na FFku jsem viděl pár ukázek z první a 5.(?) řady TNG s dabingem (nešlo o ukázky kvůli dabingu, ale prostě pro nějakou přednášku), občas mi to po těch letech přišlo už hodně "divné", třeba "štíty jsou vysunuty". Konkrétně šlo o Justice, ale něco bylo i v Tin Man. |
|
|
|
| Telemachus: ne nadarmo se mi už léta přezdívá Erell mlžič.. :-) |
|
|
|
| E-e. Ve Farpointu a 1x08 byl tuším enzajn, v 2. a 3. je tuším podporučík a od 4. je relulérní dvoupeckový poručík. Nicméně od S4 (nebo 5) DS9 má na krku pouze insignii "chief petty officer", a to je jen enlisted personal, nikoli jakákoli důstojnická funkce. A hlavně on to tam několikrát přímo řekne, že se vzdal hodnosti, ale ponechal si funkci. Prakticky jakýkoli praporčík mu může rozkazovat, pokud to není technická zálěžitost stanice/Defintu, kde je pánem on, v rámci své funkce. viz DS9 S7.
Vlastně ani nevím proč se o tom bavíme, je to nad slunce jasnější :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Vzdal se možná tak aspirací na hodnost, ne? |
|
|
|
| Yakuzza: A co s ní tedy udělal? On se té hodnosti prokazatelně sám vzdal. |
|
|
|
| A on se přitom své hodnosti nikdy nevzdal ani na ni nerezignoval... |
|
|
|
| Raději bych viděl, aby se Miles hodnosti vzdal, než aby na ni rezignoval. To jenom na okraj, i když to není hlavním tématem. |
|
|
|
| Erell:
Byl jsem přidělen na základnu Vega je IMHO výborné řešení. Mé přidělení zde se blíží ke konci vypadá rovněž k světu. Přidělení je z mého pohledu určitě lepší, ale dokážu si představit formulace, kam to zařazení klidně zařadit. A není to jen na 2. kolej :) "I was assigned to this group" Byl jsem zařazen k/do této skupině/y například. Tady slovo "přidělen" trochu sráží důležitost té věty. Respektive dělá z danné osoby nedůležitého pěšáka - "další příděl" oné skupině.
Rezignuju na hodnost kapitána, dejte mi nějakou jinou. Tak to hodně pobavilo :) Nicméně v rámci Treku podobná věta existuje a to tuším 3x. Miles se opakovaně vyjádřil "Rezignoval jsem na svou hodnost, abych nemusel chodit na důstojnické večeře." Nicméně nikdy nerezignoval na svou funkci. IMHO by se dalo obejít vazbou typu "Rezignuji na post důstojníka.", (ev. Rezignuji na flotilní post/Rezignuji na svůj post) což by i tak nějak sedělo do huby a zní to vážně. Možná trochu učesat, ale významově to (opět IMHO) víc přiblížit nelze. Slovíčko "post" zdá se býti vhodnou alternativou.
Když jsi mi naposledy řekl, že se nic nedabuje, viděli jsme za 3 měsíce Enterprise :) |
|
|
|
| To je mi panečku plodnost. :-) Něco komentářů: Primárně si to zkuste použít v několika různých větách, líp se to dá posoudit. Pár příkladů co mě teď napadlo:
Byl jsem přiřazen na základnu Vega. Mé zařazení zde se blíží ke konci. - nevypadá to trochu blbě? Já z toho mám pocit jak při pohledu na posunovače vagónů. Přiřadit vagónek na kolej 2, zařadit lokomotivu a vrchní pan železničář může odmávat odjezd. :-)
ad Umístění - taky jsem o tom přemýšlel. Jsou věty, kde je to vhodné, a jsou věty, kde není. Vcelku souhlasím s Telemachem, že tak nějak od situace..
ad Rezignace - tady přesně vyvstává problém rozporu "funkce" a "hodnosti" v češtině. Když úplně odhlédneme od nějakého námořnictva, tak funkce je konkrétní náplň práce člověka v podniku. Třeba posunovač. Rezignovat na funkci posunovače (jako že funkce je určena jmenováním (to pro fanoušky pracovního práva :-))) znamená, že už nebudu dělat posunovače, ale jsem pořád u drah a dají mi nějaký jiný flek. Rezignovat na hodnost je prostě pitomost. :-) "Rezignuju na hodnost kapitána, dejte mi nějakou jinou." Jako že the comission není ani ta hodnost. Prostě ten důstojnický dekret no.
Nic se nedabuje, stárnu a zbavuju se balastu (rozuměj bordelu v šuplíkách) z mládí. :-) A taky chci upgradovat stůl. :-) |
|
|
|
| Mvek: Správně je Pikeovi. Kdyby to byl kapitán Pik (což zní strašlivě úchylně :-) ), bylo by to Pikovi. |
|
|
|
| Mvek: Taky by mě to zajímalo ;-) |
|
|
|
| Erell: Proč to vlastně řešíš? Že by si měl papírky přilípnuté na monitoru několik let ti moc nevěřim. Byť by i byly třebas v tom šuplíku. Dabuje se něco? |
|
|
|
| Co vlastně čeští fanoušci ST preferují, 3. p.: kapitánu Pikeovi nebo Pikovi?
Jestli se nemýlím, buď obojí je jazykově správně (podobně jako u Sulu), a nebo možná má vliv výslovnost, pak by bylo Pikovi. |
|
|
|
| Assignment = přidělení, přiřazení. Ale nevidím problém použít někde "umístění", nebo tu větu "kde zrovna sloužíte". Prostě jak se to hodí - čeština není tak chudá aby to musela používat všude naprosto stejně.
To resign the comission = "Rezignuji na funkci", "zprostit funkce", etc.. IMHO 100% významově to přeložit nelze. Opět bych to nechal vyplynout ze situace. |
|
|
|
| Mvek: Tam Andrlova taky dabuje? |
|
|
|
| "Assignment" je IMHO "zařazení", "přiřazení". Bez premysleni me napadlo tohle a nevidim v to problem? Nebo jo?
"to resign the comission" - me to prijde totozne s ceskym "zprostit (vykonu) sluzby".
|
|
|
|
| Mám pocit, že se assignment používá i ve významu poslání, ale to pak není v kontextu důstojníka a jeho pozice a samozřejmě se to dá zpravidla poznat, že to tak bylo myšleno.
A to druhé bych řekl, že taky titulkující osoby často překládají jako odchod ze služby. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|