Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Včera jsem viděl poprvé, jak vypadá Jiří Plachý (Spock)... No, hrál zrovna vraha, tak je dobře, že působil zle:-), ale obrázek o něm si člověk pak těžko udělá. |
|
|
|
| Dimik: V tom případě by mě zajímalo, kdo mi teda vyhučel tu díru do hlavy. :-) |
|
|
|
| Erell: Jojo, nechal. A mě tím naštval :-). Nicméně 99% lidí stejně dodnes myslí, že jde o nedbalost dabingu resp. tvoji... ;-)
Jinak na TOSacký laser a lithium je dnes pohlíženo spíš jako na technický vývoj, než na terminologickou chybu. Ostatně ENT tento vývoj zohlednuje. V TNG pak už logicky žádný laser není. |
|
|
|
| Tak jsem se zjevně nechal od někoho překecat, abych to neměnil. :-)
Je to tak, 1x15:
Spock: Poručíku, (VO) jsem poloviční Vulkanyjan. - Vulkanyjanci nespekulují. Vycházím čistě z logiky. |
|
|
|
| Myslím, že Vulkán nebo Vulkanian místo Vulkánce tam opravdu aspoň jednu byl. Tuším od nějaké ženy, asi od Chapelové nebo Uhury. |
|
|
|
| Lasery jsou v TOS 1x01, 1x16 a 1x17. Podobně krystaly lithia (a ne dilithia) v TOS 1x02 a 1x04.
Vulcanian v originálu je, ale tohle jsme myslím do dabingu předělali na normální Vulkánce. Nemá cenu za každou cenu opakovat chybu (nebo ještě ne zcela ujasněnou terminologii) originálu a zbytečně mást diváky. Bylo by to jiné, kdybychom začínali vysílání Star Treku TOSem, tj. kdyby žádné zvyky nebo ustálená terminologie nebyly. |
|
|
|
| Tak on je důvod prostě v tom, že dabing TNG je z r.1994+, kdežto dabing TOS z r.2002.
Nevím, jak přesně teď TNG sledujete a dáváte pozor na překlad, ale jen pár perliček z prvních asi 15 dílů:
The ship is almost clear (of the dock). = Loď je odbavená.
I'll be in my ready room. = Budu na žurnálu.
Arm torpedoes! = Torpéda ven!
On the far side of this star system. = Na opačné straně této galaxie.
Anchilles fever = obáváná horečka
constellation class starship = loď staré konstrukce
Na druhou stranu, rok výroby o kvalitě dabingu nemusí vypovídat vůbec nic. Stačí se podívat resp. zaposlouchat do dabingu Stargate: Atlantis. Ani česky, ani anglicky, a to na tom spolupracovali fanoušci.. |
|
|
|
| Pozemstan: Já myslím, že laser jakožto federační vybavení v originální TNG není. Viděl jsem ji před pár lety. |
|
|
|
| Mvek: Ano, v TOS se skutečně v originále i dabingu zprvu ještě vyskytují lasery, nebo také lithium místo dilithia, vulkaniané místo vulkánců atd. Je tak zajímavé sledovat vývoj vlastní ST terminologie a světa vůbec "za pochodu". Na to jsem ale nenarážel, jen jsem chtěl upozornit na relativní přesnost dabingu (překladu) TOS oproti nepřesnosti dabingu (překladu) TNG. Jak už jsi psal sám, v TNG je ovšem takový výskyt pojmu laser, resp. myslím střídání s pojmem phaser (a vlastně nejen atmosférou ale i "technikou" návrat do časů TOS) už dost překvapivé. Od TOS uplynul značný čas jak ve světě ST, tak, byť kratší, i ve světě jeho tvůrců... Ovšem právě neznám originál TNG, resp. si nevybavuji konkrétní momenty použití laseru, abych mohl posoudit, zda je mu český dabing v tomto věrný... |
|
|
|
| kapitan Pike:
už se mohlo navázat na zkušenosti z TNG
Nemohlo. TNG dělala Praha a VGR Brno. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jde spíš o to, že u DS9 jsou ty přehmaty nejvtipnější - např. tebou zmiňovaná helma nebo pan Bridge.
U VOY je ale samozřejmě problém, že už se mohlo navázat na zkušenosti z TNG. Takže úlet typu přesun v čase (který mě v době vysílání opravdu docela dost mátl) jsou o dost méně pochopitelné. |
|
|
|
| kapitan Pike: Zajímavé ale je, že překlad Voyageru je místy mnohem horší, než ten DS9. TNG ze začátku si taky moc nezadá. Ale u toho DS9 je to nějak mnohem profláknutější.
Jasně, při take the helm si nasazují helmu, ale ve Voyageru je warp zase přesun v čase. |
|
|
|
| Mvek:
Tak v TOS se ale skutečně někde myslím v originále objeví právě slovo laser.
Když reaguju na tohle, tak je asi snad asi proboha jasné, že myslím TOS, ne? :) |
|
|
|
| Mvek: Správná poznámka, dabing DS9 naopak přidal vlastní chyby :-) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Dabing TOS. |
|
|
|
| Dabing přejímá kompletně všechny chyby originálu. Úmyslně. |
|
|
|
| Pozemstan: Tak v TOS se ale skutečně někde myslím v originále objeví právě slovo laser. |
|
|
|
| Mvek: To ano. Otázkou je, nakolik to odpovídá originálu. Když jsem na ČT poprvé viděl TOS a díky duálnímu vysílání i v originále, velice mě překvapilo, že se již tam užíval warp, resp. warp faktor a ne hyperrychlost. Vlivem dabingu jsem se mylně domníval, že se pojem warp objevil až ve Voyageru nebo možná ke konci TNG, aby terminologie odpovídala skutečným vědeckým konceptům... Ve skutečnosti přitom tyto koncepty naopak převzaly název už z TOS... Na druhou stranu v TNG používají pahasery i lasery současně, takže v tomto případě by muselo jít o úplný terminologický chaos překladu, nikoli vlastní terminologii odlišnou od originálu... |
|
|
|
| Stejně žasnu, jak se objevuje výraz "laser" v té první řadě TNG. Nikdy jsem neměl zdání. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|