Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade: Já taky proti němu neříkám křivého slova. |
|
|
|
| Mvek: Tak zrovna ale Boston Legal má jeden z nejlepších dabingů tohoto století.. |
|
|
|
| Pozemstan: To stačí si pustit českou verzi Kauz z Bostonu, tam dabuje Shatnera,tudíž je jasné, že to jednoduché nemá:-). |
|
|
|
| Tak ono dabovat Vulkánce musí být hrozná nuda... |
|
|
|
| Mvek: To ano, působil zajímavě. -) Rozhodně bylo znát, že po stránce hlasového projevu dokáže předvést i něco trochu jiného než Spocka... |
|
|
|
| Včera jsem viděl poprvé, jak vypadá Jiří Plachý (Spock)... No, hrál zrovna vraha, tak je dobře, že působil zle:-), ale obrázek o něm si člověk pak těžko udělá. |
|
|
|
| Dimik: V tom případě by mě zajímalo, kdo mi teda vyhučel tu díru do hlavy. :-) |
|
|
|
| Erell: Jojo, nechal. A mě tím naštval :-). Nicméně 99% lidí stejně dodnes myslí, že jde o nedbalost dabingu resp. tvoji... ;-)
Jinak na TOSacký laser a lithium je dnes pohlíženo spíš jako na technický vývoj, než na terminologickou chybu. Ostatně ENT tento vývoj zohlednuje. V TNG pak už logicky žádný laser není. |
|
|
|
| Tak jsem se zjevně nechal od někoho překecat, abych to neměnil. :-)
Je to tak, 1x15:
Spock: Poručíku, (VO) jsem poloviční Vulkanyjan. - Vulkanyjanci nespekulují. Vycházím čistě z logiky. |
|
|
|
| Myslím, že Vulkán nebo Vulkanian místo Vulkánce tam opravdu aspoň jednu byl. Tuším od nějaké ženy, asi od Chapelové nebo Uhury. |
|
|
|
| Lasery jsou v TOS 1x01, 1x16 a 1x17. Podobně krystaly lithia (a ne dilithia) v TOS 1x02 a 1x04.
Vulcanian v originálu je, ale tohle jsme myslím do dabingu předělali na normální Vulkánce. Nemá cenu za každou cenu opakovat chybu (nebo ještě ne zcela ujasněnou terminologii) originálu a zbytečně mást diváky. Bylo by to jiné, kdybychom začínali vysílání Star Treku TOSem, tj. kdyby žádné zvyky nebo ustálená terminologie nebyly. |
|
|
|
| Tak on je důvod prostě v tom, že dabing TNG je z r.1994+, kdežto dabing TOS z r.2002.
Nevím, jak přesně teď TNG sledujete a dáváte pozor na překlad, ale jen pár perliček z prvních asi 15 dílů:
The ship is almost clear (of the dock). = Loď je odbavená.
I'll be in my ready room. = Budu na žurnálu.
Arm torpedoes! = Torpéda ven!
On the far side of this star system. = Na opačné straně této galaxie.
Anchilles fever = obáváná horečka
constellation class starship = loď staré konstrukce
Na druhou stranu, rok výroby o kvalitě dabingu nemusí vypovídat vůbec nic. Stačí se podívat resp. zaposlouchat do dabingu Stargate: Atlantis. Ani česky, ani anglicky, a to na tom spolupracovali fanoušci.. |
|
|
|
| Pozemstan: Já myslím, že laser jakožto federační vybavení v originální TNG není. Viděl jsem ji před pár lety. |
|
|
|
| Mvek: Ano, v TOS se skutečně v originále i dabingu zprvu ještě vyskytují lasery, nebo také lithium místo dilithia, vulkaniané místo vulkánců atd. Je tak zajímavé sledovat vývoj vlastní ST terminologie a světa vůbec "za pochodu". Na to jsem ale nenarážel, jen jsem chtěl upozornit na relativní přesnost dabingu (překladu) TOS oproti nepřesnosti dabingu (překladu) TNG. Jak už jsi psal sám, v TNG je ovšem takový výskyt pojmu laser, resp. myslím střídání s pojmem phaser (a vlastně nejen atmosférou ale i "technikou" návrat do časů TOS) už dost překvapivé. Od TOS uplynul značný čas jak ve světě ST, tak, byť kratší, i ve světě jeho tvůrců... Ovšem právě neznám originál TNG, resp. si nevybavuji konkrétní momenty použití laseru, abych mohl posoudit, zda je mu český dabing v tomto věrný... |
|
|
|
| kapitan Pike:
už se mohlo navázat na zkušenosti z TNG
Nemohlo. TNG dělala Praha a VGR Brno. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Jde spíš o to, že u DS9 jsou ty přehmaty nejvtipnější - např. tebou zmiňovaná helma nebo pan Bridge.
U VOY je ale samozřejmě problém, že už se mohlo navázat na zkušenosti z TNG. Takže úlet typu přesun v čase (který mě v době vysílání opravdu docela dost mátl) jsou o dost méně pochopitelné. |
|
|
|
| kapitan Pike: Zajímavé ale je, že překlad Voyageru je místy mnohem horší, než ten DS9. TNG ze začátku si taky moc nezadá. Ale u toho DS9 je to nějak mnohem profláknutější.
Jasně, při take the helm si nasazují helmu, ale ve Voyageru je warp zase přesun v čase. |
|
|
|
| Mvek:
Tak v TOS se ale skutečně někde myslím v originále objeví právě slovo laser.
Když reaguju na tohle, tak je asi snad asi proboha jasné, že myslím TOS, ne? :) |
|
|
|
| Mvek: Správná poznámka, dabing DS9 naopak přidal vlastní chyby :-) |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|