Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Neviem si predstaviť, že by niekto povedal Nerys Kirová:) |
|
|
|
| A jak to bude se jmény, bude to tedy:
Kira Nerys,
Jadzia Dax
bez skloňování příjmení
a teprve Keiko O'Brienová atd.? |
|
|
|
| 421. The Homecoming - Návrat domů
422. The Circle - Kruh
423. The Siege - Obležení
424. Invasive Procedures - Invazní procedury / Obsazení
425. Cardassians - Cardassiani (-ani namísto -ané je schválně, protože jde o bajoranský úhel pohledu)
426. Melora - (nečekaně) Melora
427. Rules of Acquisition - Pravidla zisku
428. Necessary Evil - Nutné zlo
429. Second Sight - Druhý pohled
430. Sanctuary - Svatyně / Útočistě (hodí se obojí)
431. Rivals - Rivalové
432. The Alternate - Druhá tvář / Odvrácená tvář
433. Armageddon Game - Hra na Armageddon (ale tohle je asi na samostatnou diskuzi)
434. Whispers - Šepot
435. Paradise - Ráj
436. Shadowplay - Hra stínů
437. Playing God - Hra na Boha (ev. Hraní si na Boha)
438. Profit and Loss - Zisk a ztráta
439. Blood Oath - Krvavá přísaha (Sic jde o krevní mstu, krevní přísaha zní blbě)
440. The Maquis, Part I - Makisté, část I
441. The Maquis, Part II - Makisté, část II
442. The Wire - Napojení
443. Crossover - Zkřížení (ev. Přechod)
444. The Collaborator - Kolaborant
445. Tribunal - Tribunál
446. The Jem'Hadar - Jem'hadarové |
|
|
|
| Když už je to venku, přijímám návrhy na změny názvů dílů 2. sezóny (a vlastně jakékoliv rozumné návrhy, jsem hlava otevřená). Aneb vše co jste měli v DS9 za špatné ale báli jste se to říci. :-) |
|
|
|
| Aha, říkáš, už jsem se podíval na Trekkies:-). |
|
|
|
| Obě varianty mi zní dobře.
A neříkej, že máš co do činění s DS9? |
|
|
|
| cihla - prut -
Na třetí bych použil proužek, byť to není hyper-korektní - přecijen plátek je šunky, nebo sejra a plát je většinou zase něco velkého.
A slip bych dal plíšek. |
|
|
|
| Japa by se mělo dělit latinium?
Anglicky je:
brick - bar - strip - slip
My máme:
cihla - prut - ? - ?
Na poslední dva jsou kandidáti proužek, plátek, plíšek. Matně vzpomínám, že se používalo proužek - plíšek. Ale neb všechny ty pojmy zhruba odpovídají formám v metalurgii, proužek je jediné, co do toho nepasuje. Akorát si říkám, jestli je menší plátek nebo plíšek. :-) (o tom, jak by se do plíšku vešlo latinium ani nemluvě, no ale asi proto je nejmenší) |
|
|
|
| Aha, tak skutečně, podle slovníku byla lítice i ve významu psa. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Hm, ale dogs of war přeložili jako lítice války tuším v názvu epizody Andromedy, 3. řady. |
|
|
|
| Mam pocit, ze hlaska "To je konec zabavy, Kirku", kterou dabing prisoudil Chekovovi a ktera byla puvodne Changova, byla taky nejaka citace, myslim, ze jsem si to dohledaval a snad neco jako "Slavnosti skoncily."
(Pamatuju si, ze kdyz jsem to videl poprve, divil jsem se, co ma byt Chekov tak drzy :-)) |
|
|
|
| Dimik:
citace Shakespeara
Omlouvám se, původně jsem mylně přečetl "citace Hamleta". |
|
|
|
| Dimik:
Purkuá!
:-D
Hamleta znám spíš v originále, ale nějaký z oficiálních překladů IMHO použit není. Nebo spíš tak napůl, co si překladatel pamatoval. Už jest dlouho tomu, co jsem to naposledy viděl, ale ono těch citací Hamleta tam zas vyloženě moc není. Chang je zběhlý zřejmě v kompletním Shakespearovi - třeba "Cry 'Havoc!', and let slip the dogs of war" je z 'The Tragedy of Julius Caesar', nikoli z Hamleta. Ale už vzhledem k faktu, že v dabingu je "...vypusťte lítici války" namísto válečných psů ukazuje na bujnou fanatzii překládajícího, nebo spíš na nějaký překlad, který si s původním významem hlavu nelámal. |
|
|
|
| "Purkuá!"
Vzdy me zajimalo, jestli v dabingu pouzite citace Shakespeara jsou dle nejakeho existujici prekladu, nebo vycucane z prstu, ale nikdy me nestalo za to po tom patrat. Nevite? :-) |
|
|
|
| Souhlas, dabing ST VI je naprosto nezapomenutelny, to je tak hrozne spatne, az to neuveritelne bavi :-) ("To je konec zabavy, Kirku", legendarni "kapitanuv denik, devet tisic pet set dvacet jedna, sesteho mesice hvezdneho data", myslim, ze i uvodni briefing na velitelstvi v dabingu moc nedaval smysl) |
|
|
|
| Ty neznáš dabovaný ST VI? To jsi o dost přišel :) Jde o první dabing ST u nás, takže to překladově to stojí fakt za to. Dabing není zas až tak vyloženě špatný pokud jde o hlavní postavy - Kirk je Županič, Saic na starého Spocka celkem ujde; Chang, Valeris, Gorkon, Sulu, Ra-ghoratrei a Cartwright jsou taky OK. Ale pak je tu posádka Enterprise a to je občas docela síla :) Vynikající je dabovaná klingonština [hara ke ty kel.. Hvííííí!] :-D Ale na svou dobu to má vynikající mix zvuku. Když to srovnáš třeba se Žhavými výstřely, což je defacto stejná dabingová skvadra ve stejném roce, tak je to doslova jak z jiného století.
Akorát si občas Chekova střihne Chang, Uhura a Azetbur mají stejný hlas, Županič mluví ještě admirála Billa, atp. U Scottyho nevím o dablu. Bohumil Švarc je přítomen, ale mluví záporné Klingony. Mluví ho Míra Saic (tedy Spock), ale úplně jiným tónem. Tónem Henryho Blakea :) Garrisona neznám, na SP nekoukám. Každopádně doporučuju, tohle by měl vidět každý český trekkie. |
|
|
|
| Na jiném fóru jsem viděl tento komentář:
"Proč se proboha v české verzi tohoto filmu (ST VI) vyřádili na Scottym 2 nebo bůhvíkolik dalších dabérů? :D Nejdříve ho mluví Henry z Mashe, potom zase pan Garrison ze Southparku (Ten má ovšem ránu!) :) pochybuji že původní autoři smýšleli učinit z toho komedii "
Jelikož dabovaný znám jen ST V a IX a X, tak nemůžu posoudit, zda měl vlčí mlhu, nebo ne. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Já taky proti němu neříkám křivého slova. |
|
|
|
| Mvek: Tak zrovna ale Boston Legal má jeden z nejlepších dabingů tohoto století.. |
|
|
|
| Pozemstan: To stačí si pustit českou verzi Kauz z Bostonu, tam dabuje Shatnera,tudíž je jasné, že to jednoduché nemá:-). |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|