Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Erell: OK, beru. Až pak budeš přemýšlet na ostatními, tak nahoď.
Tykačku/vykačku máš vyřešenou? Ben / Jadzia, Jadzia / Kira, Kira / Odo, Quark / Odo - v těhle případech je tykání jasné. Ale co třeba Miles a Julian - chceš je nechat tady už tykat (viz Storyteller), nebo až po Armageddon Game? Quarovi by vlastně měli tykat asi všichni, ale on nazpátek (krom toho Oda) jen Jadzii (a Jekeovi). Taktéž by měla tykat Winn Kiře. Vůči Jakeovi je to až na Oda taky tykačka, ale obráceně zatím asi vůči nikomu. |
|
|
|
| Invasive procedure je fakticky výlučně lékařský termín, invazivní chirurgický zákrok. Ve spojitosti s nějakou invazí se v českém jazyce nepoužívá. Varianta názvu "Neplánovaná operace" pokrývá jak onen chirurgický zásah (Bashir neplánoval, že bude muset operovat Dax), tak i obsazení stanice (Sisko neplánoval, že bude na stanici probíhat bezpečnostní operace kvůli jejímu přepadení). Použití pojmu Invaze je zde prostě špatně. Invaze se podniká se signifikantní vojenskou silou a za účelem dlouhodobě udržet dané území. Zde se jedné o přepadení, protože daná operace fakticky nesplňuje ani znaky vojenského nájezdu. Jediný, kdo operaci plánoval, byl Verad. My sledujeme příběhy stanice, pro ně všechny to byla neplánovaná operace. Ostatně ani i ta plazmová bouře byla neplánovaná, tj. proběhlo i neplánované vyklizení stanice - z donucení tou bouří. |
|
|
|
| Erell:
2x04 - To zní opravdu strašně. Já jsem název epky vždy chápal ve vztahu k obsazení stanice a nějakému narušení chodu. Ale ty v tom zřejmě vidíš 'invazivní' procedury vzhledem k chirur. zákroku.
2x13 - Jo, to se mi líbí.
2x26 - Já bych to nechal. Oni jsou pointou dílu a je to tam víc než dobře vysvětlené.
Zbytek souhlasí s tím, co jsem ti napsal níže, takže OK. |
|
|
|
| Předběžně:
2x04 Neplánovaná operace
2x07 Pravidla zisku
2x13 Hrátky s ohněm
2x20 Makisté, část I.
2x21 Makisté, část II.
2x26 Jem'Hadarové (ale moc se mi to takto nepozdává, chtělo by to jedno české slovo navíc) |
|
|
|
| Kira Nerys, Jadzia Dax bez skloňování příjmení
|
|
|
|
| TelemachusRhade:
exotických jmen
Třeba Sisko:-). |
|
|
|
| Kiraovou Nerys by si snad nikdo nelajsnul a Dax je jméno symbionta, stejně jako pak v S4 Lenara Kahn. Nicméně udělat nějaký seriál úplně bez -ová by bylo skvělé. Bohužel to asi nemá nemá naději na úspěch.. Ale u nějakých exotických jmen by to myslím stálo za úvahu. |
|
|
|
| Neviem si predstaviť, že by niekto povedal Nerys Kirová:) |
|
|
|
| A jak to bude se jmény, bude to tedy:
Kira Nerys,
Jadzia Dax
bez skloňování příjmení
a teprve Keiko O'Brienová atd.? |
|
|
|
| 421. The Homecoming - Návrat domů
422. The Circle - Kruh
423. The Siege - Obležení
424. Invasive Procedures - Invazní procedury / Obsazení
425. Cardassians - Cardassiani (-ani namísto -ané je schválně, protože jde o bajoranský úhel pohledu)
426. Melora - (nečekaně) Melora
427. Rules of Acquisition - Pravidla zisku
428. Necessary Evil - Nutné zlo
429. Second Sight - Druhý pohled
430. Sanctuary - Svatyně / Útočistě (hodí se obojí)
431. Rivals - Rivalové
432. The Alternate - Druhá tvář / Odvrácená tvář
433. Armageddon Game - Hra na Armageddon (ale tohle je asi na samostatnou diskuzi)
434. Whispers - Šepot
435. Paradise - Ráj
436. Shadowplay - Hra stínů
437. Playing God - Hra na Boha (ev. Hraní si na Boha)
438. Profit and Loss - Zisk a ztráta
439. Blood Oath - Krvavá přísaha (Sic jde o krevní mstu, krevní přísaha zní blbě)
440. The Maquis, Part I - Makisté, část I
441. The Maquis, Part II - Makisté, část II
442. The Wire - Napojení
443. Crossover - Zkřížení (ev. Přechod)
444. The Collaborator - Kolaborant
445. Tribunal - Tribunál
446. The Jem'Hadar - Jem'hadarové |
|
|
|
| Když už je to venku, přijímám návrhy na změny názvů dílů 2. sezóny (a vlastně jakékoliv rozumné návrhy, jsem hlava otevřená). Aneb vše co jste měli v DS9 za špatné ale báli jste se to říci. :-) |
|
|
|
| Aha, říkáš, už jsem se podíval na Trekkies:-). |
|
|
|
| Obě varianty mi zní dobře.
A neříkej, že máš co do činění s DS9? |
|
|
|
| cihla - prut -
Na třetí bych použil proužek, byť to není hyper-korektní - přecijen plátek je šunky, nebo sejra a plát je většinou zase něco velkého.
A slip bych dal plíšek. |
|
|
|
| Japa by se mělo dělit latinium?
Anglicky je:
brick - bar - strip - slip
My máme:
cihla - prut - ? - ?
Na poslední dva jsou kandidáti proužek, plátek, plíšek. Matně vzpomínám, že se používalo proužek - plíšek. Ale neb všechny ty pojmy zhruba odpovídají formám v metalurgii, proužek je jediné, co do toho nepasuje. Akorát si říkám, jestli je menší plátek nebo plíšek. :-) (o tom, jak by se do plíšku vešlo latinium ani nemluvě, no ale asi proto je nejmenší) |
|
|
|
| Aha, tak skutečně, podle slovníku byla lítice i ve významu psa. |
|
|
|
| TelemachusRhade: Hm, ale dogs of war přeložili jako lítice války tuším v názvu epizody Andromedy, 3. řady. |
|
|
|
| Mam pocit, ze hlaska "To je konec zabavy, Kirku", kterou dabing prisoudil Chekovovi a ktera byla puvodne Changova, byla taky nejaka citace, myslim, ze jsem si to dohledaval a snad neco jako "Slavnosti skoncily."
(Pamatuju si, ze kdyz jsem to videl poprve, divil jsem se, co ma byt Chekov tak drzy :-)) |
|
|
|
| Dimik:
citace Shakespeara
Omlouvám se, původně jsem mylně přečetl "citace Hamleta". |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|