Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| TelemachusRhade:
Odborný poradce: Marek Píša
Známe? |
|
|
|
| Star Trek V - AXN dabing od SDI 2010
A pak že ST VI je nepřekonatelné zlo..
Popisky, titulky, vedlejší role a počítač mluví Bhdan Tůma. (Dat)
Kirk - Libor Hruška - Ne, McKay z Atlantis nemůže dabovat staršího Shatnera. Když se hlídá tak ještě dejme tomu, ale když se nehlídá (většina času) tak to stojí za starou bačkoru. Sisko bude v jeho podání strašnej průser.
Spock - Jiří Plachý - Ten už evidentně dávno zapoměl jak se Spock dělá a že by neměl mít emoce.
McCoy - Pavel Šrom - TNG O'Brien teda pěkně zdědkovatěl. To ovšem neznamená, že se na Leonarda hodí. Jeho O'Brien bude znít podobně dědkovsky jako zněl Zdeněk Dvořák v nováckém dabingu S1, pokud se nebude secsakra snažit.
Scotty - Milan Slepička - No to mi snad ani nestojí za komentář :-(
Chekov - Otakar Brousek ml. - Proč tu zní jako gay, a ne jako Rus, opravdu nechápu.
Uhura - Valérie Zawadská - No konečně něco, co můžu pochválit. Standartně dobrý výkon. Prostě profesionálka.
Sulu - Gustav Bubník - Původní Riker (nebo Charlie Sheen) na Sulua?? Může být něco víc mimo?? Příšernost! :-(
Sybok - Vladimír Čech (potřetí) - Lepší než na VHS, ale zdaleka ne tak dobré jako v ČT verzi.
Talbor, Dar, Kord - Talbot dejme tomu, ty další dva jsou naprosto příšerný.
Překlad je taky drsnej - polovička vět zní opravdu divně. To s nějakou zajímavou a logickou češtině nemá spoleného vůbec nic. Režie mi přijde dost pochybná - přijde mi, že se jelo na první dobrou :-/ Terminologicky to sice není tak hrozné jako ST VI, ale moc si to nezadá - "Rychlost warp teď!", "Rudý poplach", "Romulan, Země, Klingon" (ta Země je tam místo Terrana), "Rajské město" atd. Radši si to ani nepamatuju všechno..
Jo a Klingoni nemají titulky. Takže všechny scény s nimi nedávají smysl. To už je asi ten příslovečný poslední hřebíček.
Překlad: Iva Hronová
Dialogy: Veronika Kernová
Odborný poradce: Marek Píša
Zvuk: Jaroslav Novák
Produkce: Jana Trefná
Režie: Bohdan Tůma
Vyrobila: Společnost SDI Media v roce 2010 |
|
|
|
| Z logiky věci vyplívá, že pokud se budou bavit o runaboutu, bude to ten runabout, pokud o lodi, bude to ta loď.
A co se vlatsních jmen týče:
To Orinoko
To Rio Grande
Ten Mekong
Ta Gendžís (Ganga určitě ne, to by Rio Grande bylo Velká řeka)
Ten Mekong
Ten Rubikon
Ten Gendr
Ta Šenendoa
Ta Volga
Ten Jukon
a jediný runabout u kterého jsem na vážkách mezi ženským a mužským rodem je Jankckjnak. |
|
|
|
| Jenom doplním, že máme ještě Gander, Shenandoah, Volga, Yangtzee Kiang a Yukon. |
|
|
|
| Vyvstala otázka, jak se jazykově postavit k ranboutům.
Máme [Orinoko], [Rio Grande], [Rubikon], [Mekong] a [Gendžís] (a nemáme [Gangu], protože překládat jméno, jsme u Tvrdohlavce a Podnikavosti). Jenže co s rodem?
U Orinoko a Rio Grande mohou být asi všechny rody. (ženský jako TA loď, mužský jako TEN ranbout, střední jak TO Orinoko (kupodivu se v č.j. používá ve středním rodu, přestože je to TA řeka)). Dál, [Mekong] a [Rubikon] můžou být TA (loď) nebo TEN. Gendžís může být jen TA nebo TEN.
Babo raď. :-) |
|
|
|
| Dimik: Také bych řekl, že by to divákovi došlo, byť to možná není běžný český obrat v obou významech (navíc se říká např. spíš "invazní rostlina" místo lékařského "invazivní"), ale kořen vojenského slova invaze je snad každému také dostatečně nápadný... |
|
|
|
| Už jsem si dal Neplánovanou operaci do svého seznamu, tak už to něměňte :) Ale vážně, lepší návrh tu zatím nepadl. Invazivní ne-e, to je v češtině takové prapodivně agresivní slovo, takové až moc terminologické. |
|
|
|
| 436. Shadowplay - Stínohra
424. Invasive Procedures - Invazivní postup ... IMHO zcela totozny dvojsmysl jako v anglictine. |
|
|
|
| Pozemstan: Význam je stejný :) |
|
|
|
| Mvek: Ono je to totiž trochu jinak:
Kirk : 2 = ? The Enemy Within
Riker : 2 = ? Second Chances
Viz tabulky s německými názvy pro TOS a TNG. -) |
|
|
|
| Mvek:
Star Trek "The Enemy Within"
Star Trek: The Next Generation "Second Chances" |
|
|
|
| A to mělo být co? Letmý pokus s vyhledávačem neuspěl. |
|
|
|
| Názvy (nejen) epizod nazidabingu mě vždycky fascinovaly..
Raumshiff Enterprise "Kirk + 1 = ?"
Raumshiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert "Riker + 1 = ?"
To jsou dva příklady, které mluví asi za všechno :) |
|
|
|
| TelemachusRhade: Tak "Kirk + 1 = ?" je případ sám o sobě :-) |
|
|
|
| A co tedy vyjít z lékařského termínu a udělat z toho invazivní operaci? To je taky dvojsmyslné? Ale je to jen výstřel. |
|
|
|
| Erell: Takhle, ono to je jedno. Všechno, co se bude aspoň vzdáleně přibližovat syntetickému pivu, je správně. Můj favorit je [syntal]. Proč? Protože už v '94, když jsem anglicky uměl pár vět mi bylo jasné, že jde o pivo. Jiný logický argument nemám a upřímě si nemyslím, že by někdo měl - buď to lze nechat takto "v originále", nebo počeštit na [syntepivo]. Zachování slova 'synth/e-' by bylo vhodné kvůli ostatním trekům (a i vůči DS), kde se hojně vyskytuje synthehol.
Yakuzza: Ne, "Kirk + 1 = ?" je jiný kalibr :) |
|
|
|
| K te Neplanovane operaci - hrozne mi to pripomina ony nemecke nazvy epizod, ktere sice presne popisuji dej epizody (obcas az hranicici se spoilerem), ale jsou naprosto bez fantazie... (Coz je vlastne nemcum docela podobne :-)) |
|
|
|
| Celkem by mě zajímalo, jak mít v dabingu synthale a hlavně proč (bez důvodu popsaného v několika větách to není rozmyšlené téma). Je na to více pohledů, ale nerad bych ovlivňoval myšlení ostatních. |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|