Trekkies.cz StarTrek.cz Sickbay CZ Kontinuum StarTrekKnihy.cz WARP TrekCORE TrekCollective Memory Alpha Memory Beta Ex Astris Scientia Treknews.de


 

   DISKUSNÍ FÓRA

 
 REGISTRACE
 
Nick: 
Heslo: 
  
 Zaslání hesla
 

3) Obecná témata => České znění a.k.a. dabing

Spravuje: kapitan Pike
Počet příspěvků: 3172
Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.

"Let´s go!"

Autor:  Text:     
Nejnovější   Novější 573 - 592 / 3172Starší   Nejstarší

Vyslanec - 02. duben 2011 20:17sipka
ZAMĚŘIT
Vyslanec
TelemachusRhade:
Odborný poradce: Marek Píša

Známe?
Telemachus Rhade - 02. duben 2011 20:04sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Star Trek V - AXN dabing od SDI 2010

A pak že ST VI je nepřekonatelné zlo..

Popisky, titulky, vedlejší role a počítač mluví Bhdan Tůma. (Dat)

Kirk - Libor Hruška - Ne, McKay z Atlantis nemůže dabovat staršího Shatnera. Když se hlídá tak ještě dejme tomu, ale když se nehlídá (většina času) tak to stojí za starou bačkoru. Sisko bude v jeho podání strašnej průser.
Spock - Jiří Plachý - Ten už evidentně dávno zapoměl jak se Spock dělá a že by neměl mít emoce.
McCoy - Pavel Šrom - TNG O'Brien teda pěkně zdědkovatěl. To ovšem neznamená, že se na Leonarda hodí. Jeho O'Brien bude znít podobně dědkovsky jako zněl Zdeněk Dvořák v nováckém dabingu S1, pokud se nebude secsakra snažit.
Scotty - Milan Slepička - No to mi snad ani nestojí za komentář :-(
Chekov - Otakar Brousek ml. - Proč tu zní jako gay, a ne jako Rus, opravdu nechápu.
Uhura - Valérie Zawadská - No konečně něco, co můžu pochválit. Standartně dobrý výkon. Prostě profesionálka.
Sulu - Gustav Bubník - Původní Riker (nebo Charlie Sheen) na Sulua?? Může být něco víc mimo?? Příšernost! :-(
Sybok - Vladimír Čech (potřetí) - Lepší než na VHS, ale zdaleka ne tak dobré jako v ČT verzi.
Talbor, Dar, Kord - Talbot dejme tomu, ty další dva jsou naprosto příšerný.

Překlad je taky drsnej - polovička vět zní opravdu divně. To s nějakou zajímavou a logickou češtině nemá spoleného vůbec nic. Režie mi přijde dost pochybná - přijde mi, že se jelo na první dobrou :-/ Terminologicky to sice není tak hrozné jako ST VI, ale moc si to nezadá - "Rychlost warp teď!", "Rudý poplach", "Romulan, Země, Klingon" (ta Země je tam místo Terrana), "Rajské město" atd. Radši si to ani nepamatuju všechno..

Jo a Klingoni nemají titulky. Takže všechny scény s nimi nedávají smysl. To už je asi ten příslovečný poslední hřebíček.

Překlad: Iva Hronová
Dialogy: Veronika Kernová
Odborný poradce: Marek Píša
Zvuk: Jaroslav Novák
Produkce: Jana Trefná
Režie: Bohdan Tůma
Vyrobila: Společnost SDI Media v roce 2010
Telemachus Rhade - 02. duben 2011 19:35sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Z logiky věci vyplívá, že pokud se budou bavit o runaboutu, bude to ten runabout, pokud o lodi, bude to ta loď.

A co se vlatsních jmen týče:
To Orinoko
To Rio Grande
Ten Mekong
Ta Gendžís (Ganga určitě ne, to by Rio Grande bylo Velká řeka)
Ten Mekong
Ten Rubikon
Ten Gendr
Ta Šenendoa
Ta Volga
Ten Jukon

a jediný runabout u kterého jsem na vážkách mezi ženským a mužským rodem je Jankckjnak.
Yakuzza - 02. duben 2011 13:01sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
Jenom doplním, že máme ještě Gander, Shenandoah, Volga, Yangtzee Kiang a Yukon.
Erell - 02. duben 2011 12:35sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Vyvstala otázka, jak se jazykově postavit k ranboutům.

Máme [Orinoko], [Rio Grande], [Rubikon], [Mekong] a [Gendžís] (a nemáme [Gangu], protože překládat jméno, jsme u Tvrdohlavce a Podnikavosti). Jenže co s rodem?

U Orinoko a Rio Grande mohou být asi všechny rody. (ženský jako TA loď, mužský jako TEN ranbout, střední jak TO Orinoko (kupodivu se v č.j. používá ve středním rodu, přestože je to TA řeka)). Dál, [Mekong] a [Rubikon] můžou být TA (loď) nebo TEN. Gendžís může být jen TA nebo TEN.

Babo raď. :-)
Dimik - 24. březen 2011 01:02sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
Tele: He?
Pozemstan - 23. březen 2011 20:03sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Dimik: Také bych řekl, že by to divákovi došlo, byť to možná není běžný český obrat v obou významech (navíc se říká např. spíš "invazní rostlina" místo lékařského "invazivní"), ale kořen vojenského slova invaze je snad každému také dostatečně nápadný...
Telemachus Rhade - 23. březen 2011 19:56sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Už jsem si dal Neplánovanou operaci do svého seznamu, tak už to něměňte :) Ale vážně, lepší návrh tu zatím nepadl. Invazivní ne-e, to je v češtině takové prapodivně agresivní slovo, takové až moc terminologické.
Mirak - 23. březen 2011 19:41sipka
ZAMĚŘIT
Mirak
Invazivní postup brekeke
Dimik - 23. březen 2011 16:31sipka
ZAMĚŘIT
Dimik
436. Shadowplay - Stínohra
424. Invasive Procedures - Invazivní postup ... IMHO zcela totozny dvojsmysl jako v anglictine.
Telemachus Rhade - 20. březen 2011 01:14sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Pozemstan: Význam je stejný :)
Pozemstan - 19. březen 2011 23:38sipka
ZAMĚŘIT
Pozemstan
Mvek: Ono je to totiž trochu jinak:
Kirk : 2 = ? The Enemy Within
Riker : 2 = ? Second Chances


Viz tabulky s německými názvy pro TOS a TNG. -)
Telemachus Rhade - 19. březen 2011 23:05sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Mvek:

Star Trek "The Enemy Within"
Star Trek: The Next Generation "Second Chances"
Mvek - 19. březen 2011 20:42sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A to mělo být co? Letmý pokus s vyhledávačem neuspěl.
Telemachus Rhade - 19. březen 2011 17:28sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Názvy (nejen) epizod nazidabingu mě vždycky fascinovaly..

Raumshiff Enterprise "Kirk + 1 = ?"
Raumshiff Enterprise: Das Nächste Jahrhundert "Riker + 1 = ?"

To jsou dva příklady, které mluví asi za všechno :)
Yakuzza - 19. březen 2011 17:20sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
TelemachusRhade: Tak "Kirk + 1 = ?" je případ sám o sobě :-)
Mvek - 18. březen 2011 20:11sipka
ZAMĚŘIT
Mvek
A co tedy vyjít z lékařského termínu a udělat z toho invazivní operaci? To je taky dvojsmyslné? Ale je to jen výstřel.
Telemachus Rhade - 18. březen 2011 20:07sipka
ZAMĚŘIT
Telemachus Rhade
Erell: Takhle, ono to je jedno. Všechno, co se bude aspoň vzdáleně přibližovat syntetickému pivu, je správně. Můj favorit je [syntal]. Proč? Protože už v '94, když jsem anglicky uměl pár vět mi bylo jasné, že jde o pivo. Jiný logický argument nemám a upřímě si nemyslím, že by někdo měl - buď to lze nechat takto "v originále", nebo počeštit na [syntepivo]. Zachování slova 'synth/e-' by bylo vhodné kvůli ostatním trekům (a i vůči DS), kde se hojně vyskytuje synthehol.

Yakuzza: Ne, "Kirk + 1 = ?" je jiný kalibr :)
Yakuzza - 18. březen 2011 16:51sipka
ZAMĚŘIT
Yakuzza
K te Neplanovane operaci - hrozne mi to pripomina ony nemecke nazvy epizod, ktere sice presne popisuji dej epizody (obcas az hranicici se spoilerem), ale jsou naprosto bez fantazie... (Coz je vlastne nemcum docela podobne :-))
Erell - 18. březen 2011 16:29sipka
ZAMĚŘIT
Erell
Celkem by mě zajímalo, jak mít v dabingu synthale a hlavně proč (bez důvodu popsaného v několika větách to není rozmyšlené téma). Je na to více pohledů, ale nerad bych ovlivňoval myšlení ostatních.

Nejnovější   Novější 573 - 592 / 3172Starší   Nejstarší
HLAVNÍ STRÁNKA

UŽIVATELÉ
DISKUZNÍ FÓRA ]
VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE

NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV

Sponzoruje KRAXNET spol. s r.o