Jak naucit Kirka nebo Picarda mluvit plyne cesky bez kouzelne technologie univerzalniho translatoru ? Vcelku jednoduse - poridte jim dabera. Toto forum je urceno k diskuzi na tema ceskeho zneni v ST. Toho minuleho, soucasneho i budouciho. Od prekladu, pres obsazeni, az po ozvuceni.
"Let´s go!" |
|
|
| Koukám že jsem smíchal dvě věci... no tak to dopadá, když píšu příspěvky v půl jedenácté večer. :-)
Nicméně, co chci říct:
1. že je potřeba dafaultní závazný tvar je asi jasné, tady asi není co řešit.
2. když už se tedy pojede podle českých rodů, tak by měly být důsledně dodržovány, t.j. ten "řeka" = ten ranbout, ta "řeka" = ta loď, to "řeka" = to plavidlo a to +/- bez ohledu na termín v originále (pokud to bude aspoň trochu možné, samozřejmě, můžou nastat situace, kdy to prostě možné nebude). |
|
|
|
| Tady je hlavně jedno riziko a sice to, že se (například) během jenoho dialogu může změnit rod u lodi, což je sice možná češtinářsky správně (a nejsem si tak docela jist, jestli pravidla pro česká jména platí i u jmen anglických, ale budiž, je to celkem běžně používaný postup), ale působí to rušivě v každém případě (mně například přehazování rodů u lodí v jednom odstavci vyloženě vadí a ruší - a nemyslím, že bych byl jediný takto postižený).
Tím chci chci říct jedno - chtělo by to asi definovat nějaký defaultní rod (ať už "ten ranbout" nebo "ta loď"), ke kterému se budou moci postavy uchýlit v momentě, kdy nebude jasné, o které konkrétní plavidlo se jedná, jinak z toho může být ve finále slušný guláš (t.j. jasný ekvivalent aglického "she", protože v originále je "she" všechno, bez ohledu na jazykové choutky suchozemců). |
|
|
|
| Já nevím, ale v případě, že se jména runaboutů podle řek nechávají v originále, přijde mi podivné je skloňovat podle té řeky. Ale jak říká AVip, buď to bude ten runabout Ganges, nebo ta loď Ganges, to plavidlo Ganges atd. A to i bez samotného slova, jen v kontextu, jaké se zrovna používá. |
|
|
|
| Ne, že bych se chtěl poradce Píši zastávat (nevím o koho jde), ale z většiny těch citovaných špeků mám dojem, že je to zlo způsobené úpravcem. Jinak Tůma je samozřejmě režisérský ko*ot, to se ví dávno. |
|
|
|
| Erell: V češtině narozdíl od angličtiny neexistují přirozené gramatické rody, čili pro rod vlastního jména není směrodatné, jakého rodu je pojmenovávaný předmět. Proto se (ta) řeka může jmenovat (to) Labe.
Pro nás je tudíž správný jednině rod, který se udává u jména řeky. Stačí dohledat ve slovníku. Většinu vypíchl Tele.
Tele: Můj slovník uvádí u "Jang-c'-ťiang" (česká traskripce, kterou mi nepoužijeme) rod mužský. |
|
|
|
| Ad. "ranbout"... u mne by to vždy byla vždycky ta (ovšem až na přímý odkaz typu "ten ranbout" protože v češtině taky říkáme ten křižník či torpédoborec), bez ohledu na rod původní řeky... (kór když už se pojede na Ganges místo Ganga, což je samozřejmě v pořádku) protože je to loď s vlastní registrací, ale já jsem nadobro deformován četbou námořních publikací a hraním námořních simulací...
a je otázka, jestli by to český divák uvyklý na "oplášťované tvrdohlavce" "vydýchal"... :-) |
|
|
|
| "Qui'tu, Vortavor, Araj."
Jak se 'paradise' dá přeložit jako "araj"? :-)
Jinak jméno Marek Píše mi sice něco říká, ale nedokážu si vůbec vybavit co. |
|
|
|
| TelemachusRhade:
Odborný poradce: Marek Píša
Známe? |
|
|
|
| Star Trek V - AXN dabing od SDI 2010
A pak že ST VI je nepřekonatelné zlo..
Popisky, titulky, vedlejší role a počítač mluví Bhdan Tůma. (Dat)
Kirk - Libor Hruška - Ne, McKay z Atlantis nemůže dabovat staršího Shatnera. Když se hlídá tak ještě dejme tomu, ale když se nehlídá (většina času) tak to stojí za starou bačkoru. Sisko bude v jeho podání strašnej průser.
Spock - Jiří Plachý - Ten už evidentně dávno zapoměl jak se Spock dělá a že by neměl mít emoce.
McCoy - Pavel Šrom - TNG O'Brien teda pěkně zdědkovatěl. To ovšem neznamená, že se na Leonarda hodí. Jeho O'Brien bude znít podobně dědkovsky jako zněl Zdeněk Dvořák v nováckém dabingu S1, pokud se nebude secsakra snažit.
Scotty - Milan Slepička - No to mi snad ani nestojí za komentář :-(
Chekov - Otakar Brousek ml. - Proč tu zní jako gay, a ne jako Rus, opravdu nechápu.
Uhura - Valérie Zawadská - No konečně něco, co můžu pochválit. Standartně dobrý výkon. Prostě profesionálka.
Sulu - Gustav Bubník - Původní Riker (nebo Charlie Sheen) na Sulua?? Může být něco víc mimo?? Příšernost! :-(
Sybok - Vladimír Čech (potřetí) - Lepší než na VHS, ale zdaleka ne tak dobré jako v ČT verzi.
Talbor, Dar, Kord - Talbot dejme tomu, ty další dva jsou naprosto příšerný.
Překlad je taky drsnej - polovička vět zní opravdu divně. To s nějakou zajímavou a logickou češtině nemá spoleného vůbec nic. Režie mi přijde dost pochybná - přijde mi, že se jelo na první dobrou :-/ Terminologicky to sice není tak hrozné jako ST VI, ale moc si to nezadá - "Rychlost warp teď!", "Rudý poplach", "Romulan, Země, Klingon" (ta Země je tam místo Terrana), "Rajské město" atd. Radši si to ani nepamatuju všechno..
Jo a Klingoni nemají titulky. Takže všechny scény s nimi nedávají smysl. To už je asi ten příslovečný poslední hřebíček.
Překlad: Iva Hronová
Dialogy: Veronika Kernová
Odborný poradce: Marek Píša
Zvuk: Jaroslav Novák
Produkce: Jana Trefná
Režie: Bohdan Tůma
Vyrobila: Společnost SDI Media v roce 2010 |
|
|
|
| Z logiky věci vyplívá, že pokud se budou bavit o runaboutu, bude to ten runabout, pokud o lodi, bude to ta loď.
A co se vlatsních jmen týče:
To Orinoko
To Rio Grande
Ten Mekong
Ta Gendžís (Ganga určitě ne, to by Rio Grande bylo Velká řeka)
Ten Mekong
Ten Rubikon
Ten Gendr
Ta Šenendoa
Ta Volga
Ten Jukon
a jediný runabout u kterého jsem na vážkách mezi ženským a mužským rodem je Jankckjnak. |
|
|
|
| Jenom doplním, že máme ještě Gander, Shenandoah, Volga, Yangtzee Kiang a Yukon. |
|
|
|
| Vyvstala otázka, jak se jazykově postavit k ranboutům.
Máme [Orinoko], [Rio Grande], [Rubikon], [Mekong] a [Gendžís] (a nemáme [Gangu], protože překládat jméno, jsme u Tvrdohlavce a Podnikavosti). Jenže co s rodem?
U Orinoko a Rio Grande mohou být asi všechny rody. (ženský jako TA loď, mužský jako TEN ranbout, střední jak TO Orinoko (kupodivu se v č.j. používá ve středním rodu, přestože je to TA řeka)). Dál, [Mekong] a [Rubikon] můžou být TA (loď) nebo TEN. Gendžís může být jen TA nebo TEN.
Babo raď. :-) |
|
|
|
| Dimik: Také bych řekl, že by to divákovi došlo, byť to možná není běžný český obrat v obou významech (navíc se říká např. spíš "invazní rostlina" místo lékařského "invazivní"), ale kořen vojenského slova invaze je snad každému také dostatečně nápadný... |
|
|
|
| Už jsem si dal Neplánovanou operaci do svého seznamu, tak už to něměňte :) Ale vážně, lepší návrh tu zatím nepadl. Invazivní ne-e, to je v češtině takové prapodivně agresivní slovo, takové až moc terminologické. |
|
|
|
| 436. Shadowplay - Stínohra
424. Invasive Procedures - Invazivní postup ... IMHO zcela totozny dvojsmysl jako v anglictine. |
|
|
|
| Pozemstan: Význam je stejný :) |
|
|
|
| Mvek: Ono je to totiž trochu jinak:
Kirk : 2 = ? The Enemy Within
Riker : 2 = ? Second Chances
Viz tabulky s německými názvy pro TOS a TNG. -) |
|
|
|
| Mvek:
Star Trek "The Enemy Within"
Star Trek: The Next Generation "Second Chances" |
|
|
|
|
HLAVNÍ STRÁNKA
UŽIVATELÉ
[ DISKUZNÍ FÓRA ] VYHLEDÁVÁNÍ
STATISTIKY
AKCE
NASTAVENÍ
FAQ
ARCHÍV
|